При таком соотношении значений единицы ИЯ и ПЯ могут оказаться взаимоэквивалентными в переводе.
Покажем это на примерах:
hochste Aufmcrksamkeit — самое пристальное внимание;
bodenlose Ignoranz — дремучее невежество;
kompleiter Narr — круглый дурак;
die Musik setzte ein — зазвучала музыка;
der Wind legte sich — ветер утих.
Во взаимодействии русского и английского языков мы продемонстрируем это на примере слова круглый:
круглый отвес — plumb wheel;
круглый сирота — child who has lost both parents;
круглый дурак — perfect fool;
круглый год — the whole year round;
круглые сутки — day and night.
Приведенные пары немецких и русских, русских и английских словосочетаний взаимоэквивалентны, однако нельзя сказать, что все их составляющие являются системными эквивалентами или хотя бы пересекаются значениями как единицы своих языковых систем: выделенные курсивом слова оказываются эквивалентами лишь в составе именно этих словосочетаний, а как системные единицы своих языков они настолько далеки по значениям, что это дает основание изобразить их в виде не соприкасающихся друг с другом квадратов.
Появление в переводе такого рода лексически неэквивалентных переводческих соответствий объясняется тем, что многие из слов в наших примерах (в каждой паре минимум одно) представляют собой стершиеся привычные метафоры: внимание не может быть высоким, а пристальным (в собственном значении этого слова) привычнее считать только взгляд. Вполне естественно, что в разных языках такого рода стершиеся метафоры возникали по-разному, в результате чего весьма далекие по значению слова ИЯ и ПЯ в составе определенных словосочетаний имеют равноценные значения.
Соответствующую переводческую операцию, в которой и качестве взаимоэквивалентных элементов ИТ и ПТ выступают слова, не являющиеся системными (парадигматическими) эквивалентами, мы будем именовать подбором лексически неадекватного переводческого соответствия.