Для того чтобы правильно подобрать лексически неадекватное переводческое соответствие, нужно за лексическим значением слова увидеть прямое значение, выражаемое стертой метафорой. Так, например, все прилагательные в словосочетаниях: дремучее невежество, глубокое уважение и круглый дурак обладают одним и тем же гиперонимическим значением — высокой степенью некоего состояния. Переводить эти прилагательные на иностранный язык нужно не по их системным значениям, а иным способом: посмотреть в одноязычных словарях, какими средствами иностранного языка выражается высокая степень качества при соответствующих существительных. В немецком словаре мы найдем разные варианты, и в том числе bodenlose Ignoranz, hohe Achtung, kompleiter Narr, в английском: perfect, complete, whole, round.
Для механизма подобной переводческой операции характерно наличие третьего, промежуточного члена, позволяющего отвлечься от буквального значения слова, употребленного в функции стершейся метафоры: hohe (Achtung) -> высокая степень (уважения) -> глубокое уважение.
Такого рода способ подбора эквивалентных словосочетаний в переводе весьма конструктивен даже там, где идет речь не о стершихся метафорах и лексически неадекватных переводческих соответствиях.
Можно ли отнести подбор лексически неадекватного переводческого соответствия к подстановкам или следует квалифицировать его как трансформацию? Вспомним: подстановка — способ перевода, основывающийся на максимальном семантико-структурном параллелизме заменяющих средств ПЯ и заменяемых средств ИЯ, в то время как трансформация — мотивированный отход от такого параллелизма. Определяя, где параллелизм, а где отход от него, необходимо учитывать масштаб сопоставляемых отрезков ИТ и ПТ.
При этом возникают определенные противоречия между параллелизмом более крупных отрезков ИТ и ПТ и непараллелизмом входящих в них более мелких отрезков. Так, стандартные словосочетания hohe Achtung и глубокое уважение в целом являются языковыми параллелями. Учитывая несвободный, в определенной мере фразеологический характер этих словосочетаний, их можно считать также и лексическими параллелями. Однако это не меняет того факта, что hoch как отдельная единица языка таковой не является.
И все же, на наш взгляд, замену "hoch -> глубокий" в данном случае можно рассматривать как позиционно обусловленную подстановку, поскольку при существительных "Achtung" и "уважение" они являются наиболее естественными взаимными эквивалентами.
В значительной мере эта эквивалентность — факт языкового, а точнее, межъязыкового плана, ибо словосочетания типа "hohe Achtung" и "глубокое уважение" — факт не только речи, но и языка. Это подтверждается тем, что такого рода словосочетания обычно фиксируются в словарях, как одноязычных, так и двуязычных.
Градуирование всей гаммы взаимоотношений, выражаемых, например, английским языком, сильно отличается от русских традиций тем, что словари в подобных случаях фиксируют десятки устойчивых словосочетаний. Словарь Lingvo дает более 40 словосочетаний, обозначающих высокую степень уважения. Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|