Формирование целей как суммы представлений о речевом произведении на переводном языке (ПЯ). адекватном требованиям к переводу вообще и в частности к текстам данного коммуникативно-функционального жанра, и представлений об эквивалентности переводного и исходного текстов (ПТ и ИТ) — все это наступает в процессе непосредственной работы, начинающейся с перебора вариантов. Первоначальная «пробная» цель — это представление о буквальном переводе высказывания, его кальке на ПЯ. Реализуя пробную цель, переводчик «примеривает» ее к лингвоэтнической коммуникативной компетенции адресата ПТ и, обнаруживая неадекватность, вносит в нее коррективы.
На основе уже скорректированной цели он проигрывает новый пробный (промежуточный) вариант перевода и вновь контролирует его на годность, сопоставляя с компетенцией носителя ПЯ. Если и этот вариант не удовлетворителен, вносятся коррективы в формирующуюся цель, проигрываются новые варианты перевода — до тех пор, пока на очередном этапе контроля не будет установлено, что полученный текст оптимален.
Важным элементом механизма целеобразования при переводе является обратная связь. Каждый пробный вариант вносит коррективы в формирующуюся переводческую цель, каждая скорректированная цель в той или иной мере видоизменяет набор и характер применяемых в следующий раз (в очередной пробе) операций.
Иными словами, в процессе перевода происходит взаимная детерминация «поиска цели и подбора средств ее реализации». При этом, вероятнее всего, создание пробных вариантов и уточнение цели переводческого действия осуществляются в значительной степени параллельно. По мнению М. Шиллинга, это даже некий двуединый процесс, в котором «слиты воедино поиск (уточнение) конечной цели и поиски (пробы) средств — путей к ее достижению». Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|