Суть и причины явления кроются в следующем противоречии. Переводческая эквивалентность должна быть установлена прежде всего на уровне двух текстов — в этом главная задача переводчика.
Однако устанавливается эта крупномасштабная эквивалентность путем последовательного приравнивания друг к другу отдельных отрезков разноязычных текстов, в результате чего образуется ряд взаимоэквивалентных речевых произведений (высказываний), постепенно складывающихся в два взаимоэквивалентных текста.
Такого рода синтез отношений эквивалентности отдельных отрезков ИТ и ПТ в отношение эквивалентности двух текстов в принципе не является механическим объединением звеньев в одну цепочку. Здесь происходит более сложный процесс, для которого характерно возникновение противоречий, а также наличие обратной связи, с помощью которой эти противоречия преодолеваются.
В известном смысле макроэквивалентность оказывается результатом эквивалентности в более мелких масштабах. Вместе с тем, возникая в процессе перевода из микроэквивалентностей, эквивалентность более высокого порядка, в свою очередь, начинает предъявлять требования к переводу отдельных отрезков и порой побуждает к определенным коррективам в уже отработанных и установленных вариантах.
Яркий пример, иллюстрирующий такого рода обратную связь, приводит переводчик и редактор художественной литературы Р. Райт-Ковалева, рассказывая о том, как переводилась трилогия американского писателя Фолкнера.