Причины рассогласования между макро- и микроэквивалентностями таятся в специфике переводческой технологии. В процессе перевода невозможно оперировать большими отрезками ИТ и ПТ, переводчик вынужден работать над небольшими, обозримыми (т.е. умещающимися в поле зрения переводчика) текстовыми отрезками. Сосредоточиваясь на приравнивании небольших отрезков ИТ и ПТ, переводчик невольно может упустить требования к переводу в целом, обусловленные эквивалентностью более высокого уровня. Из-за этого ПТ, состоящий из ряда высказываний на ПЯ. казалось бы, эквивалентных соответствующим высказываниям на ИЯ, может в некоторых деталях оказаться неэквивалентным ИТ.
Типичный пример такого рассогласования — несовпадение частотных, узуальных характеристик языковых средств ИЯ и ПЯ. Не бросающаяся в глаза при сопоставлении небольших отрезков ИТ и ПТ «частотная неэквивалентность» выступает контрастно при сопоставлении больших массивов текста.
Другой характерный пример аналогичного рода — несоответствие степени связности ИТ и ПТ: возникший из ряда «эквивалентных в отдельности» высказываний на своем языке ПТ целиком может не обладать достаточной степенью связности; его отдельные части не образуют в полной мере логичную последовательность, в результате чего восприятие всего текста, его понимание затрудняются.
Все это выглядит парадоксально: отдельные попарно взятые слагаемые двух сумм равны между собой, а сами суммы не равны. Однако этот парадокс — кажущийся. Содержание текста не является суммой входящих в него единиц. Основным средством преодоления противоречий между отношениями эквивалентности в крупном и мелком масштабах является редактирование ПТ.
В процессе редактирования переводчик последовательно укрупняет масштаб взаимоэквивалентных участков текста: приравнивает друг к другу уже не синтагмы и предложения на ИЯ и ПЯ, а абзацы и тексты в целом. Обучение редактированию — обязательный элемент обучения переводу. Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|