<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Вопросы методики преподавания
Литературный городок
28.04.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Вопросы методики преподавания

Методика преподавания перевода — весьма мало разработанная область педагогической науки. Практически неуяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода — устном и письменном, последовательном и синхронном.

А ведь именно с их развития, очевидно, и следует начинать обучение переводу, ибо на этом фундаменте должны строиться специфические умения и навыки, обусловленные различными видами перевода.

Умение осуществлять действие предполагает видение цели будущего результата и владение необходимыми операциями. Или, говоря словами А. Леонтьева, в психологической структуре деятельности имеются две стороны: интенциональная (что должно быть достигнуто) и операциональная (как, каким образом это может быть достигнуто).

В переводческом действии цель заранее определяется не до конца, она формируется и уточняется в ходе операций, т. е. ее формирование и ее реализация протекают почти параллельно. При этом цель как образ будущего результата актуально осознается почти одновременно с нахождением оптимального (по мнению переводчика) варианта перевода. Иными словами, целеполагание в переводе в значительной мере «заглушено» операциями, относящимися к фазе реализации. Поэтому собственно переводческие упражнения — различного рода задания на выполнение перевода — не могут служить достаточно эффективным средством в развитии навыка целеполагания.

Можно весьма долго упражняться в переводе и не обрести необходимой уверенности в отборе приемлемых вариантов, продолжать испытывать при принятии решения порой мучительные колебания. Трудности, а иногда и неумение определить цель переводческого действия и, как следствие, отличить хороший перевод от плохого находят свое выражение в двух противоположных тенденциях — все представляется нормальным, приемлемым или, наоборот, все время кажется, что что-то не так. Для развития навыка целеполагания необходимы особые, несвязанные непосредственно с переводом упражнения.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!