<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Знания из области теории
Литературный городок
29.04.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Знания из области теории

Важнейшую роль в формировании навыка целеполагания играют знания из области теории перевода.

Это прежде всего понимание общественного предназначения перевода (ведущий мотив всей переводческой деятельности), знание трех основных требований к переводному тексту (три условия переводческой эквивалентности) и противоречий между ними, наличие представлений о факторах, образующих лингвоэтнический барьер, и способах их нейтрализации, а также представлений о тексте как о системе содержательных элементов раз­личной функциональной значимости, предполагающих соответственно разную степень полноты их воспроизведения в переводе.

Здесь возникает вопрос о том, как наиболее доходчиво и обоснованно довести эти знания и до обучаемого. Наиболее приемлемой формой решения этой задачи представляются комментарии более опытных переводчиков по поводу учебных переводов. Так, в качестве повода для краткой беседы об общественном предназначении перевода могут быть использованы вольности, допущенные в учебных переводах. Можно также практиковать проблемные задания: раздаются тексты оригинала, перевода и пересказа и ставится задача определить разницу между переводом и пересказом.

Положение об общественном предназначении перевода, его отличиях от других видов языкового посредничества может быть обсуждено и подтверждено в ответ на возможный вопрос о том, зачем, скажем, в переводе нужны разные тонкости и оттенки — достаточно лишь передать содержание, главную мысль оригинала. Как показывает педагогическая практика, такие взгляды часто встречают понимание у невзыскательных пользователей перевода.

Для начала беседы о требованиях языковой нормы и узуса к тексту перевода можно использовать соответствующие ошибки, допущенные неопытными переводчиками. Большую пользу приносит и проблемное задание — предложить тексты с нормативными и узуальными недочетами и задать вопросы относительно того, в чем суть недочетов, как они влияют на восприятие текста.

Однако общие знания и представления о переводе сами по себе еще не обеспечивают умения адекватно сформировать цель переводческого действия. Для этого необходимы именно специальные упражнения. Теоретическим обоснованием для этих упражнений становится представление о том, что оптимальный вариант перевода достигается путем последовательного исключения из промежуточных (пробных) вариантов «отрицательного материала».

Параллельно с этим формируется цель переводческого действия — образ речевого произведения на переводном языке, которое должно быть создано. Стало быть, умение сформировать цель в переводе теснейшим образом связано с умением видеть в переводах «отрицательный материал». Развитие этого умения целесообразно начинать с введения классификации переводческих ошибок.

Пражская Академия языковой и профессиональной подготовки приглашает всех желающих на обучение в Чехии. Здесь вы можете изучить чешский язык, отдохнуть на летних каникулах, а также подготовиться к бесплатному поступлению в чешские ВУЗы.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!