Важнейшую роль в формировании навыка целеполагания играют знания из области теории перевода. Это прежде всего понимание общественного предназначения перевода (ведущий мотив всей переводческой деятельности), знание трех основных требований к переводному тексту (три условия переводческой эквивалентности) и противоречий между ними, наличие представлений о факторах, образующих лингвоэтнический барьер, и способах их нейтрализации, а также представлений о тексте как о системе содержательных элементов различной функциональной значимости, предполагающих соответственно разную степень полноты их воспроизведения в переводе.
Здесь возникает вопрос о том, как наиболее доходчиво и обоснованно довести эти знания и до обучаемого. Наиболее приемлемой формой решения этой задачи представляются комментарии более опытных переводчиков по поводу учебных переводов. Так, в качестве повода для краткой беседы об общественном предназначении перевода могут быть использованы вольности, допущенные в учебных переводах. Можно также практиковать проблемные задания: раздаются тексты оригинала, перевода и пересказа и ставится задача определить разницу между переводом и пересказом.
Положение об общественном предназначении перевода, его отличиях от других видов языкового посредничества может быть обсуждено и подтверждено в ответ на возможный вопрос о том, зачем, скажем, в переводе нужны разные тонкости и оттенки — достаточно лишь передать содержание, главную мысль оригинала. Как показывает педагогическая практика, такие взгляды часто встречают понимание у невзыскательных пользователей перевода.
Для начала беседы о требованиях языковой нормы и узуса к тексту перевода можно использовать соответствующие ошибки, допущенные неопытными переводчиками. Большую пользу приносит и проблемное задание — предложить тексты с нормативными и узуальными недочетами и задать вопросы относительно того, в чем суть недочетов, как они влияют на восприятие текста.
Однако общие знания и представления о переводе сами по себе еще не обеспечивают умения адекватно сформировать цель переводческого действия. Для этого необходимы именно специальные упражнения. Теоретическим обоснованием для этих упражнений становится представление о том, что оптимальный вариант перевода достигается путем последовательного исключения из промежуточных (пробных) вариантов «отрицательного материала».
Параллельно с этим формируется цель переводческого действия — образ речевого произведения на переводном языке, которое должно быть создано. Стало быть, умение сформировать цель в переводе теснейшим образом связано с умением видеть в переводах «отрицательный материал». Развитие этого умения целесообразно начинать с введения классификации переводческих ошибок.
Пражская Академия языковой и профессиональной подготовки приглашает всех желающих на обучение в Чехии. Здесь вы можете изучить чешский язык, отдохнуть на летних каникулах, а также подготовиться к бесплатному поступлению в чешские ВУЗы.
Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|