Характерным результатом буквалистского калькирования исходного текста является такая ошибка содержательного плана, как потеря информации в результате неучета переводчиком преинформационного разрыва между носителями языков. Не каждый читатель может правильно понять буквальный перевод. Например: Madam, you are Ceasar's wife — Мадам, вы же жена Цезаря.
Здесь необходима дополнительная (пояснительная) информация: Мадам, вы, как и жена Цезаря, должны быть вне подозрений.
Типичным порождением буквализма в переводе оказываются нормативно-языковые и узуальные ошибки. Как уже говорилось, нарушения языковой нормы воспринимаются как некоторые абсолютные, не зависящие от ситуации и темы общения нарушения правил функционирования языка. В обиходе такие нарушения именуются неграмотностью.
Was der Mcnsch von klein auf vor sich sieht, darauf reagiert er nicht in solcher Art: er wundert sich nicht iiber das Fallen der Korper, liber Wind und Regen. nicht liber den Mond und nicht darliber, das dicser nicht runterfallt, nicht iiber die Verschiedenheit des Belebten und des Nichtbelebten. (Herneck F. Albert Einstein)
Человек так не реагирует на то, что он видит с малых лет. Ему не кажется удивительным падение тел, ветер и дождь, он не удивляется на луну и на то, что она не падает, не удивляется на различие между живым и неживым. (Гернек Ф. Альберт Эйнштейн)
Здесь норме русского языка противоречат словосочетания "удивляться на луну, на то, что она не падает, на различие..." (глагол удивляться управляет дательным падежом). Иногда в разговорной речи можно услышать: «Удивляюсь я на тебя» — выражение, которое, вероятно, возникло из более распространенного: «Удивляюсь я, на тебя глядя». Однако это бытовое выражение не дает оснований употреблять упомянутый глагол с предлогом на постоянно. Приведенную фразу из книги Гернека можно было бы перевести: ...его не удивляет луна и то, что она не падает, не вызывает удивления различие между живым и неживым.
Еще один пример из той же книги.
... Wilhelm Ostwald gelangtc... zu der Absicht, dass die genialen Entdecker in dcrRegcl durch ungewohnlichegeistige Friihreifc auffallen. Sie beschaftigen sich schon als Kinder mit Dingen und Fragen, die spater in ihrem wissenschaftlichen Lebenswerk wiederkchren.
...Вильгельм Оствальд приходит к выводу, что гениальные открыватели и изобретатели, как правило, поражают своим ранним умственным развитием. Еще детьми они занимаются делами и вопросами, которые мы затем снова встречаем в научном подвиге их жизни.
По-русски не говорят "встретить в подвиге". Можно было перевести без нарушения нормы, например: ...занимаются делами и вопросами, к которым затем возвращаются в своем научном творчестве.
А вот пример на английском языке:
We haven seen much of the Joneses since we've been living here. — Мы не много видели Джонсов с тех пор, как живем здесь.
Буквальный перевод слова much противоречит норме русского языка. Не полностью учтены особенности согласования сказуемых в двух частях сложного английского предложения. Правильнее было бы перевести: Мы не часто видим Джонсов с тех пор, что живем здесь.
Ошибки в узусе воспринимаются не как неграмотность, а как неуместность, т.е. несоответствие тому, как принято говорить в данной ситуации общения, или тому, как обычно говорят о данном предмете общения. Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|