<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Речемыслительные ошибки
Литературный городок
04.05.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Речемыслительные ошибки

  Адаптация исходного содержания и форм его выражения к иным лингвоэтническим условиям восприятия, отличающимся от тех, что типичны для носителей переводного языка, не ограничивается лишь нейтрализацией расхождений в области языковых норм и узусов.

Она направлена на нейтрализацию расхождений в системах языков. Если такие расхождения не нейтрализованы, то перевода как такового не получается и двуязычная опосредованная коммуникация состояться не может. Иными словами, нейтрализация норм и узусов предполагает уже совершившуюся нейтрализацию расхождений систем языков.

Однако попытки подобной нейтрализации могут оказаться в том или ином смысле дефектными или, точнее говоря, неполными. С какого же рода ошибками мы будем иметь дело в этом случае?

Обратимся к примерам на английском языке.

recipe for how to lose weight without dieting рецепт как похудеть без диет (см. тут)

The wolf in sheep's clothing has his electronic counterpart — a monolithic 12-bit digital-to-analog convener that has masqueraded for a year as a 10-bit DAC and will soon emerge at its real length, hoping to gobble up the market enjoyed by hybrid and modular converters.

Монолитный 12-разрядный цифроаналоговый преобразователь в те­чение года выпускался как 10-разрядный ЦАП; вскоре он будет выпущен в полноразрядном исполнении, причем фирма-изготовитель надеется завладеть рынком, который в настоящее время заполнен модульными и гибридными преобразователями.

Экспрессивность, подобная выражению the wolf in sheep's clothing, — вольность, не свойственная русским специальным текстам. Сохранение ее в переводе может вызвать нежелательный эффект, поэтому целесообразно эти слова, не несущие содержательной нагрузки, из перевода специального текста исключить. В ряде случаев переводчик не только должен учитывать стилистические особенности оригинала, но и ориентироваться на нормы соответствующего функционального стиля перевода.

Иными словами, в переводе может появиться речемыслительная ошибка, которую нельзя (в системе принятых нами понятий) истолковать ни как нормативную, ни как узуальную. Такое истолкование было бы поверхностным, ибо как понятие нормы, так и понятие узуса не отражают ничего, кроме степени употребительности или неупотребительности слов, словосочетаний. Допускаемые в подобных ситуациях ошибки имеют более глубокие корни, уходящие в лексико-семантическую систему языка, т.е. в свойственную, в нашем случае русскому, языку систему значений лек­сических единиц.

Для удобства и во избежание сложных теоретических обоснований на учебных занятиях по переводу такие ошибки можно трактовать как нарушение смысловых связей.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!