Адаптация исходного содержания и форм его выражения к иным лингвоэтническим условиям восприятия, отличающимся от тех, что типичны для носителей переводного языка, не ограничивается лишь нейтрализацией расхождений в области языковых норм и узусов.
Она направлена на нейтрализацию расхождений в системах языков. Если такие расхождения не нейтрализованы, то перевода как такового не получается и двуязычная опосредованная коммуникация состояться не может. Иными словами, нейтрализация норм и узусов предполагает уже совершившуюся нейтрализацию расхождений систем языков.
Однако попытки подобной нейтрализации могут оказаться в том или ином смысле дефектными или, точнее говоря, неполными. С какого же рода ошибками мы будем иметь дело в этом случае?
Обратимся к примерам на английском языке.
recipe for how to lose weight without dieting — рецепт как похудеть без диет (см. тут)
The wolf in sheep's clothing has his electronic counterpart — a monolithic 12-bit digital-to-analog convener that has masqueraded for a year as a 10-bit DAC and will soon emerge at its real length, hoping to gobble up the market enjoyed by hybrid and modular converters.
Монолитный 12-разрядный цифроаналоговый преобразователь в течение года выпускался как 10-разрядный ЦАП; вскоре он будет выпущен в полноразрядном исполнении, причем фирма-изготовитель надеется завладеть рынком, который в настоящее время заполнен модульными и гибридными преобразователями.
Экспрессивность, подобная выражению the wolf in sheep's clothing, — вольность, не свойственная русским специальным текстам. Сохранение ее в переводе может вызвать нежелательный эффект, поэтому целесообразно эти слова, не несущие содержательной нагрузки, из перевода специального текста исключить. В ряде случаев переводчик не только должен учитывать стилистические особенности оригинала, но и ориентироваться на нормы соответствующего функционального стиля перевода.
Иными словами, в переводе может появиться речемыслительная ошибка, которую нельзя (в системе принятых нами понятий) истолковать ни как нормативную, ни как узуальную. Такое истолкование было бы поверхностным, ибо как понятие нормы, так и понятие узуса не отражают ничего, кроме степени употребительности или неупотребительности слов, словосочетаний. Допускаемые в подобных ситуациях ошибки имеют более глубокие корни, уходящие в лексико-семантическую систему языка, т.е. в свойственную, в нашем случае русскому, языку систему значений лексических единиц.
Для удобства и во избежание сложных теоретических обоснований на учебных занятиях по переводу такие ошибки можно трактовать как нарушение смысловых связей.