<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Тавтологии
Литературный городок

Типичным случаем нарушения смысловых связей яаляются различного рода тавтологии.

Например:

Dieser breitangelegte, das Gesamtwissen der Zeit uber Erde und Weltall zusammenfassende Entwurf einer physischen Weitbeschreibung"...
(Herneck F. Albert Einstein)

Этот широко задуманный «Этюд физического описания мира», охватывающий воедино совокупность знаний того времени о Земле и Вселенной...
(Гернек Ф. Альберт Эйнштейн)

Слово "совокупность" уже содержит в себе значение, выражаемое словом "воедино". Кроме того, по-русски вообще нельзя сказать "охватывать воедино". Это неграмотно.

А вот подобный пример из перевода с английского языка:

This leads to the conclusion that the optimal solution takes maximum advant of the possibility for F to exceed the value W.

Это ведет к выводу о том, что оптимальное решение максимально использует то, что F превышает значение W.

Здесь режет слух звуковой повтор в словах "ведет" и "вывод" (лучшим вариантом было бы "из этого следует"), а громоздкая конструкция "оптимальное решение максимально использует" затрудняет восприятие смысла (оптимальное решение использует).
И наконец, как и любой говорящий или пишущий человек, переводчик может допускать погрешности стилистического плана использовать слишком тяжелые, неудобоваримые конструкции, грешить повторами и т.д. Эти ошибки не всегда связаны именно с переводческой деятельностью. Их причиной могут быть обычные пробелы в культуре речи. Такого рода ошибки мы будем именовать стилистическими.

Пример из книги Ф. Гернека:

Der junge Einstein wuchs in einem von Gartengrun umgebenen Haus in fast landlicher Gegend im Suden der bayrischen Hauptstadt auf.

Юный Эйнштейн рос в утопающем в зелени домике, расположенном в почти сельской местности, в южной части баварской столицы.

В переводе три раза повторяется предлог "в", особенно неудачно словосочетание "рос в утопающем в зелени домике". Этого можно был избежать и фраза могла выглядеть так:

Детство Эйнштейна проходило почти что в сельской местности, на южной окраине баварской столицы в небольшом домике, окруженном садом.

И наконец, еще один пример:

Faced with the problem of choosing any particular item, there are seve lines of communication which might provide some guidance.

Когда вы оказываетесь перед лицом проблемы выбора какого-нибудь конкретного товара, существует несколько способов общения, которы могут оказать содействие.

На неблагополучном фоне всего перевода особенно плохо принимается явная стилистическая погрешность: перед лицом проблемы (перед проблемой выбора).

Диагностика и лечение острого аппендицита требует определенного хирургического опыта. На сайте www.allsurgery.ru вы можете найти полезную подборку статей об аппендиксе.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!