<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Вольности
Литературный городок

Противоположностью по отношению к буквализмам являются вольности. Если буквализм — результат недостаточности компенсирующих расхождений исходного и переводного текстов, то вольность возникает там, где эти расхождения чрезмерны.

Дистанционное обучение иностранным языкам учитывает все эти ошибки. Психологическая подоплека вольности — в стремлении перевести как можно «красивее» или же нежелании тратить усилия на поиск оптимального варианта.

«Вольность» — понятие достаточно общее. Оно отражает не более и не менее как только факт недопустимого в переводе отклонения текстов. Как переводческая ошибка вольность может быть конкретизирована через другие, более определенные градации переводческих ошибок. В наиболее типичных случаях претензии к переводу за его вольность поддаются конкретизации через указания на допущенные переводчиком искажения и неточности.

Однако бывает так, что суждение о вольности перевода не поддается большей конкретизации, ибо невозможно с уверенностью оценить, искажение это или неточность, но ясно, что можно перевести ближе к оригиналу и точнее. В таком случае вольность трактуется как нарушение второго условия переводческой эквивалентности — в максимально возможной мере (не вредящей равенству потенциальных воздействий исходного и переводного текстов ) передать семантико-структурные особенности оригинала.

Каждая переводческая ошибка имеет определенный вес. Наиболее весомы искажения, ибо одно-единственное искажение порой может перечеркнуть весь перевод. При оценке учебных переводов наиболее серьезные искажения квалифицируются как «полная» ошибка, и за них от максимальной оценки (5 баллов) отнимается 1 балл. Вообще же искажения оцениваются в пределах 0,5—1 отрицательного балла. Все остальные переводческие ошибки оцениваются дифференцированно, по степени их отрицательного влияния на качество перевода, но не более чем в 0,5 отрицательного балла.

Оценивая учебные переводы, надо учитывать не только их недостатки, но и особые достоинства. За наиболее удачные, оригинальные переводческие решения могут быть добавлены поощрительные доли балла, но не более одного целого.

Источник: http://www.insto.ru/


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!