Ознакомление обучаемых с классификацией переводческих ошибок имеет двоякий методический смысл. Во-первых, возникает конструктивная основа для достижения взаимопонимания между наставником и стажером в процессе анализа и обсуждения учебных переводов, появляются заранее известные и согласованные критерии их оценки. Во-вторых, создаются необходимые предпосылки для упражнений по определению и исключению из текстов переводов некачественного материала.
Такие упражнения состоят из поиска переводческих ошибок в предъявленном материале. Оригинальные и переводные высказывания даются параллельно (в два столбца), последние содержат ошибки определенного типа. Целесообразно начинать с упражнений, где переводные тексты имеют ошибки только двух-трех типов, и заканчивать упражнениями, содержащими всю гамму переводческих ошибок.
На первом этапе ошибки в тексте перевода можно выделять (подчеркивать), затем необходимость в этом отпадает. На заключительном этапе наряду с переводами, содержащими недостатки, студентам могут быть предложены совершенно корректные варианты, которые они должны отделить от ошибочных.
Постановка заданий к упражнениям выглядит приблизительно так:
• Сопоставьте текст оригинала и перевода. Обратите внимание на ошибки, подчеркнутые в оригинале. Какие из них вы отнесете к искажениям, какие — к неточностям и неясностям? Исправьте переводческие ошибки.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите ошибки содержательного плана, квалифицируйте их и исправьте.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Обратите внимание на подчеркнутые переводческие ошибки. Подразделите их на нормативно-языковые и узуальные. Устраните недочеты перевода.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите недочеты нормативно-языкового и узуального плана и устраните их.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите в переводе недочеты. Подразделите их на неясности, нарушения смысловых связей и стилистические недочеты. Исправьте их.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Определите варианты перевода, которые можно признать оптимальными. Найдите переводческие ошибки и недочеты в некачественных вариантах, квалифицируйте их и исправьте.
Упражнения сначала выполняются коллективно под руководством преподавателя. Они могут быть также заданы на дом с последующей проверкой и коллективным обсуждением.
В качестве материала при составлении упражнений могут быть использованы ранее выполненные учебные переводы. Постепенно у преподавателя может накопиться «коллекция» наглядных переводческих ошибок. При этом, однако, не следует использовать несуразные, ничем не объяснимые ошибки. В методическом плане ценность представляет анализ лишь тех ошибок, которые «спровоцированы» исходным текстом или обусловлены соотношением средств языкового выражения.
Когда в распоряжении преподавателя нет подходящих текстов для развития умения видеть ошибки, классифицировать их, оценивать качество перевода, можно использовать следующий прием: пометить в текстах учебных переводов ошибки и попросить обучаемых классифицировать их и оценить качество перевода. Эту работу целесообразно проводить коллективно.
Выполнять ее можно также следующим образом: поручить каждому студенту дома квалифицировать ошибки в переводе другого студента и оценить его качество. Поручать такой анализ самому автору работы нецелесообразно. Опыт показывает, что тот, кто выполнил перевод, нередко чрезмерно привязан к своему варианту и не в состоянии оценить его достаточно беспристрастно.
Второе высшее образование часто студенты получают одновременно с основным образованием. Как правило, оно направлено на получение диплома переводчика в какой-либо профессиональной сфере или финансиста-экономиста. Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|