Одним из видов упражнений, способствующих развитию навыка целеполагания в переводе, являются задания по выбору оптимального варианта перевода из числа нескольких предложенных. Наиболее эффективен, на наш взгляд, выбор из нескольких параллельных текстов: оригинала и нескольких переводов, размщенных в параллельных столбцах. Задания можно сформулировать следующим образом.
• Сравните оригинал и три варианта перевода, выполненных разными переводчиками. Определите наиболее эквивалентные, с вашей точки зрения, варианты перевода отдельных предложений. Аргументируйте свой выбор (большая точность передачи содержания, большая функционально-стилистическая адекватность и т.п.). Объясните, в чем недостатки отвергнутых вами вариантов (недостаточная точность, недостаточная функционально-стилистическая адекватность, языковые погрешности).
• Определите наиболее удачный текст перевода в целом. Используя наиболее удачные фрагменты трех переводов, составьте оптимальный вариант перевода всего текста. При этом можете сделать собственный перевод текста в целом или его отрывков.
Упражнение на выбор оптимальных вариантов перевода может выглядеть и несколько иначе — состоять не из оригинала и нескольких завершенных переводов, а из оригинала, представляющего собой законченный текст, но с пронумерованными предложениями, и разных вариантов их перевода, также пронумерованных. Нумерация вариантов перевода в этом случае двойная, например: 1.1 — перевод первого предложения, вариант 1; 2.3 — перевод второго предложения, вариант 3 и т.д.
Варианты переводов могут быть представлены цифровыми индексами — 11и 23. Однако при таком предъявлении задания определить из числа предложенных наиболее удачный текст перевода в целом затруднительно. Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|