<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Составление оптимального варианта перевода
Литературный городок
05.05.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Составление оптимального варианта перевода

Составление оптимального варианта перевода исходного текста из наиболее оптимальных вариантов переводов отдельных фраз предполагает еще одно специфическое умение, а именно создать в максимальной мере связный, логически последовательный текст.

Поэтому перед тем как начинать упражнения, целесообразно проверить, умеют ли студенты строить правильную тема-рематическую последовательность изложения.

Сначала им следует рассказать о том, что любая правильно построенная речь развертывается по определенной схеме, представляющей собой цепочку так называемых тем и рем. Тема яаляется как бы исходной точкой высказывания — тем, что, по мнению автора, уже известно адресату, а рема — это собственно то новое, что ему сообщается. Например (слова, составляющие тему, выделены курсивом; слова, относящиеся к реме, набраны прямым шрифтом).

1. Представители общественности вчера посетили выставку молодых художников.
2. Выставку молодых художников вчера посетили представители общественности.
3. Представители общественности посетили выставку молодых художников вчера.

Тема-рематическое членение этих высказываний наглядно выступает, если поставить к каждому из них определенный вопрос:
1. Что сделали представители общественности?
2. Кто вчера посетил выставку?
3. Когда представители общественности посетили выставку?

Цепочка тем и рем создается в тексте по определенным закономерностям. Так, в качестве темы последующей фразы часто выступает рема или часть ремы предыдущей.

Вчера делегаты прибыли в столицу. Она находится на берегу моря.

В качестве темы последующего предложения может также фигурировать и тема предыдущего.

Делегация прибыла в столицу. Членов делегации приветствовали представители городских властей.

Возможен и третий способ порождения тема-рематической цепочки — по ассоциации, по сходству, по аналогии, по переносу с целого на частное и наоборот. В определенной мере этот способ уже просматривается в предыдущем примере. Можно привести другой его вариант:

Делегация прибыла в столицу. В столичном аэропорту ее встречали представители общественности.

Имеется и четвертый способ порождения темы последующего высказывания: когда в нем темой становится существо (или самое существенное) предыдущего высказывания, представляющее собой как бы смысловую сумму его темы и ремы.

В телеграмме сообщалось об аварии самолета. Необходимо было срочно принять меры к спасению пассажиров и членов экипажа, а также пресечь утечку дизтоплива (см. тут).

Таким образом, в качестве факторов, порождающих отправные точки последующих высказываний, т.е. тем, могут выступать все три смысловых компонента предыдущего высказывания — тема, рема и их смысловая сумма.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!