Как в русском, так и в английском и немецком языках типичным случаем является постановка темы на первое место в высказывании, а ремы на второе. Иногда тема и рема могут меняться местами, но при этом используется специальная интонация, указывающая на такую инверсию.
Естественное, правильное развертывание тема-рематической цепочки обеспечивает свободное (без сбоев) восприятие текста. Поэтому одна из важных задач переводчика состоит в построении такой тема-рематической последовательности, которая позволила бы адресату перевода свободно и легко следовать за мыслью автора.
Однако, как показывает практика, эта задача иногда выпадает из поля зрения молодых переводчиков. И тому есть не только субъективные, но и некоторые объективные причины. Как уже говорилось, в процессе перевода происходит сопоставление и приравнивание сравнительно небольших отрезков текстов. Переводчику постоянно приходится переключать внимание с исходного на переводной текст, у него как бы ограничивается «поле зрения», что не позволяет ему охватывать сверхфразовые единства (группы предложений), в масштабах которых только и может проявиться правильность или неправильность тема-рематического членения.
Поэтому, редактируя свои уже как бы готовые тексты, переводчики особое внимание уделяют совершенствованию тема-рематической последовательности, устранению недостатков в ее структуре. На этом этапе работы уже появляется возможность воспринимать переводной текст достаточно большими объемами, что способствует выполнению качественных исправлений.
Таким образом, упражнения по развитию умения строить правильные тема-рематические последовательности наряду с упражнениями на классификацию и устранение переводческих ошибок являются хорошей базой для формирования умений и навыков редактирования текста перевода.