Задание к упражнению на развитие умения строить правильную тема-рематическую последовательность можно сформулировать следующим образом.
Даны исходный текст и ряд вариантов его перевода (по отдельным предложениям), которые отличаются друг от друга главным образом порядком слов. Составьте из этих вариантов переводной текст, выбирая отдельные высказывания таким образом, чтобы они выстроились в правильную тема-рематическую цепочку, обеспечивающую высокую степень связности текста.
Такие упражнения учат не только правильно строить тема-рематическую последовательность, но и держать в поле зрения текстовую ретроспективу, помнить о текстовой перспективе. Они способствуют развитию умения преодолевать негативные последствия противоречивого континуально-дискретного характера перевода.
В механизме формирования навыка целеполагания в переводе важное место занимает умение увидеть оптимальный вариант в промежутке между «Сциллой» переводческого буквализма и «Харибдой» переводческой вольности. Развитию этого умения способствуют упражнения по выбору оптимального варианта перевода из ряда вариантов, в числе которых представлены и буквализмы, и вольности. Помимо определения оптимального перевода из ряда «конкурирующих» друт с другом вариантов студенты должны выделить излишне буквальные и слишком вольные решения.
Умение видеть буквализмы и вольности (чтобы затем исключить их из числа перебираемых вариантов) можно развивать и другими путями. В частности, может быть предложено следующее задание (на базе параллельных текстов оригинала и перевода):
• Сопоставьте исходные и переводные высказывания, определите, есть ли в них элементы буквализма и вольности. Если есть, то в чем сказывается их отрицательное влияние на перевод (искажения, неточности, нормативно-языковые, узуальные и другие ошибки)? Внесите в перевод необходимую правку.
Неописуемой красоты город Капчагай расположен в Алма-Атинской области Республики Казахстан. Этот небольшой городок привлекает к себе туристов своими уникальными зонами отдыха.