Специфика предпереводческих упражнений заключается в том, что они развивают определенные умения, необходимые для перевода, но перевод как таковой при этом не осуществляется. Подобные упражнения помогают высветить и отработать важные умения переводческого целеполагания, как бы увидеть интенциональную сторону перевода, обычно «затемняемую» его операциональной стороной.
Предпереводческие упражнения могут быть широко использованы также с целью развития операциональных переводческих умений и навыков. Так, на начальном этапе обучения переводческим приемам студентам может быть предложено задание (на базе параллельных текстов на исходном и переводном языках) классифицировать приемы, с помощью которых переведены выделенные в тексте оригинала места (также выделенные в переводном тексте). Поначалу предлагается определить, где, с точки зрения обучаемого, подстановка и где трансформация. Затем задание усложняется и требуется определить виды подстановок и трансформаций.
Промежуточное место между предпереводческими и переводческими упражнениями занимают упражнения смешанного типа. В качестве типичного примера таких упражнений можно привести задания на перефразирование с последующим переводом, суть которых заключается в следующем:
• Даются фразы, которые сначала нужно перефразировать на языке оригинала, а затем перевести.
• Даются фразы, которые сначала нужно перевести, а затем уже перефразировать в самом переводе.
И то и другое способствует преодолению «болезни буквализма», выработке переводческой гибкости. Первое упражнение рекомендуется при переводе с родного языка на иностранный (конечно же, нельзя ожидать от студентов, что они смогут выполнить перефразирование на иностранном языке). Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|