Предварительное перефразирование помогает дифференцировать значения единиц исходного языка и благодаря этому успешнее находить для них контекстуальное (переводческое) соответствие на переводном языке.
Помимо всего прочего, перефразирование учит находить обходные пути достижения цели в тех случаях, когда какая-то часть исходного высказывания не поддается прямому переводу.
Перевод с последующим перефразированием по названным выше причинам целесообразно проводить тогда, когда наступает время перевода с иностранного на русский. Эти упражнения способствуют развитию навыка перебора вариантов. Переводя исходную фразу несколькими способами, студент получает реальную возможность сопоставить их и выбрать оптимальный вариант.
Следует отметить, что даже простое перефразирование на родном языке (не в связи с переводом) весьма полезно для развития переводческих умений и навыков. Оно учит варьировать средства языкового выражения, наглядно выявляет взаимосвязь мысли и ее языковой формы — их относительную самостоятельность и вместе с тем взаимозависимость.
Одной из разновидностей упражнений на перефразирование может быть упражнение с заданным началом.
Например:
Чтобы быть хорошим собеседником, необходимо научиться слушать. — Не научившись... — Нельзя быть... — Хорошим собеседником... — Тот, кто...
При разработке таких упражнений следует подбирать только те фразы, которые подлежат перефразированию. Есть фразы, которые практически невозможно перефразировать.
В качестве примера пред переводческих упражнений другого типа можно привести задания на развитие умения пользоваться двуязычными словарями, крайне важного при письменном переводе и имеющего также более общее значение, поскольку при овладении этим навыком в определенной мере раскрываются механизмы такого фундаментального приема, как подстановка.