В процессе выполнения упражнений указанного ранее типа у студентов складывается достаточно адекватное представление о системных значениях тех лексических единиц, для которых составляются дефиниции (по принципу толковых словарей) и словарные статьи (по принципу двуязычных словарей).
Это создает хорошую основу для дальнейшей отработки умений, необходимых для адекватного выполнения подстановок теперь уже непосредственно в процессе переводческих упражнений. Студентам предлагается перевести высказывания, содержащие те же самые лексические единицы в самых разнообразных контекстах и предполагающие самые разные контекстуально обусловленные варианты перевода.
Например: опираясь на представление о системном значении существительного... (или сложносоставного существительного...), полученное в ходе выполнения предыдущего упражнения, переведите данные предложения. Такие упражнения выполняются студентами самостоятельно.
И все же порой с помощью двуязычных словарей студенту трудно уяснить системное значение лексической единицы исходного языка, а следовательно, и подобрать для нее контекстуальный (переводческий) эквивалент. В таких случаях иногда выручают толковые (одноязычные) словари, раскрывающие значения лексических единиц исходного языка в дефинициях.
Конечно, нельзя рассчитывать на то, что студенты в своих первых учебных переводах станут пользоваться толковыми словарями на иностранных языках. Однако, имея в виду перспективу на будущее, им все же следует рассказать об этих словарях, о возможностях их использования и продемонстрировать эти возможности.
Подобные упражнения выполняются коллективно в аудитории. Сначала уясняются и переводятся на русский словарные дефиниции, уточняются системные значения определенных слов, затем выполняется перевод фраз.