В ходе практических работ необходимо обращать внимание студентов на то, что особую опасность представляют так называемые ложные друзья переводчика — слова, имеющие сходное звучание и (или) написание на исходном и переводном языках (the elements не всегда элементы, чаще — стихии и accuracy — точность, а не аккуратность). Объяснив такие случаи, следует рассказать студентам о словаре «ложных друзей переводчика». Завершает тему «Переводчик и словарь» знакомство с энциклопедическими словарями, к которым переводчик (да и все мы) обращается весьма часто в поисках объяснений неизвестных понятий.
Для освоения студентами переводческих трансформаций могут быть использованы как предпереводческие, так и переводческие упражнения. К первым относятся упражнения (на базе параллельных текстов) по опознанию и квалификации переводческих приемов и объяснению мотивов их использования. На начальном этапе переводческие приемы могут быть выделены подчеркиванием соответствующих мест в оригинале и переводе. В последующем этого можно не делать. Эти упражнения пригодятся для сдачи зно по английскому.
Примеры заданий:
• Сопоставьте оригинал и перевод. Сравните подчеркнутые места в оригинале и переводе. Определите, какие переводческие трансформации здесь использованы. Объясните, чем они обусловлены, почему нельзя было перевести «прямо» (без трансформаций).
• Сопоставьте оригинал и перевод, выделите и классифицируйте переводческие трансформации. Объясните, чем обусловлено их применение.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите конверсные трансформации, использованные переводчиком. Выпишите из обоих текстов слова и словосочетания, находящиеся в конверсных отношениях.
При объяснении причин переводческих трансформаций может быть использовано доказательство от противного, т.е. показано, какая переводческая ошибка имела бы место, если бы не была применена трансформация.
13.05.11 Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|