В ходе практических работ необходимо обращать внимание студентов на то, что особую опасность представляют так называемые ложные друзья переводчика — слова, имеющие сходное звучание и (или) написание на исходном и переводном языках (the elements не всегда элементы, чаще — стихии и accuracy — точность, а не аккуратность).
Объяснив такие случаи, следует рассказать студентам о словаре «ложных друзей переводчика». Завершает тему «Переводчик и словарь» знакомство с энциклопедическими словарями, к которым переводчик (да и все мы) обращается весьма часто в поисках объяснений неизвестных понятий.
Для освоения студентами переводческих трансформаций могут быть использованы как предпереводческие, так и переводческие упражнения. К первым относятся упражнения (на базе параллельных текстов) по опознанию и квалификации переводческих приемов и объяснению мотивов их использования. На начальном этапе переводческие приемы могут быть выделены подчеркиванием соответствующих мест в оригинале и переводе. В последующем этого можно не делать. Эти упражнения пригодятся для сдачи зно по английскому.
Примеры заданий:
• Сопоставьте оригинал и перевод. Сравните подчеркнутые места в оригинале и переводе. Определите, какие переводческие трансформации здесь использованы. Объясните, чем они обусловлены, почему нельзя было перевести «прямо» (без трансформаций).
• Сопоставьте оригинал и перевод, выделите и классифицируйте переводческие трансформации. Объясните, чем обусловлено их применение.
• Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите конверсные трансформации, использованные переводчиком. Выпишите из обоих текстов слова и словосочетания, находящиеся в конверсных отношениях.
При объяснении причин переводческих трансформаций может быть использовано доказательство от противного, т.е. показано, какая переводческая ошибка имела бы место, если бы не была применена трансформация.
13.05.11