<a href="index.php?dn=article">Статьи</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=10" title="Познавательное">Познавательное</a> » <a href="index.php?dn=article&to=cat&id=12" title="Теория и практика переводов">Теория и практика переводов</a> » Переводческие упражнения. Комбинации языков
Литературный городок
13.05.11 Статьи » Познавательное » Теория и практика переводов » Переводческие упражнения. Комбинации языков

  Переводческие упражнения на исподьзование трансформаций это задания на применение данного приема при переводе определенного отрезка текста.

Например:

• Переведите следующие предложения, используя морфологические и синтаксические трансформации.

• Переведите данные предложения, используя прием антонимического перевода.

Переводческие упражнения можно подразделить на подготовительные и практические. Подготовительные упражнения представляют собой набор отдельных высказываний или (реже) текст, содержащий места, составляющие трудности для перевода и требующие применения соответствующих переводческих приемов. Соответственно цель упражнений — развитие умений и навыков преодоления трудностей, список и характер которых в существенной мере определяются конкретной комбинацией языков.

Так, при сочетании "немецкий язык — русский язык", как показывает швейцарская система образования, наибольшие затруднения вызывают перевод высказываний с модальными глаголами, передача значений некоторых сложных существительных и неко­торых слов, обладающих широкой семантикой (Bekenntnis, Erlebnis, Erkenntnis, Auseinandersetzung, bergen и др.), перевод высказываний с инфинитивными оборотами и некоторых типов сложноподчиненных предложений. Для комбинации "русский язык — немецкий язык" представляют трудности перевод высказываний с деепричастными оборотами, передача семантических компонентов завершенности и незавершенности при переводе глаголов, подбор лексических эквивалентов с учетом их сложной и весьма избирательной сочетаемости.

Для комбинации "английский язык  — русский язык" больше всего проблем связано с переводом текстов, насыщенных формальными подлежащими, инверсными и пассив­ными конструкциями, а также оборотами с неличными формами глаголов. При переводе с русского языка на английский необходимо постоянно обращать внимание студентов на согласование времен, вида сказуемого, конструкций с деепричастиями и на сложные существительные.

Перед выполнением таких упражнений прежде всего следует раскрыть сущность переводческих трудностей и показать приемы их преодоления.


Все права сохранены  ©  Образовательный портал

Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!