Практические переводческие упражнения предполагают осуществление переводческих действий во всех их фазах. Так, например, выбрав для письменного перевода небольшой оригинальный текст средней трудности, преподаватель имеет возможность вместе со студентами провести предварительную ориентировку в предстоящих переводческих задачах.
Прежде всего уточняется жанр исходного текста и его основные особенности (например, яркой особенностью газетной публицистики является противоречивая тенденция: с одной стороны, стремление автора к экспрессивности, с другой — употреблени стандартных, «клишированных» выражений). Выделяются политические, общественные, исторические реалии, обсуждаются возможные способы их передачи (рассматриваются разные варианты).
Про рейтинг ВУЗов Казани читайте на сайте газеты «Казанские ведомости».
Затем определяются места оригинала, несущие наибольшую функциональную нагрузку (функциональные доминанты содержания) и требующие максимально полного воспроизведения в переводе. При этом обсуждаются варианты перевода наиболее трудных мест. И конечно же, уясняется интенция автора (что он хотел сказать читателям), а также композиционные особенности ее реализации (от главного утверждения к аргументам или, наоборот, от аргументов к выводам, роль каждого абзаца в авторском рассуждении и т.д.).
Когда, с точки зрения участников процесса, перевод готов, проводится редактирование текста, т.е. вступает в силу фаза контроля. При редактировании на основе сопоставления исходного и переводного текстов устраняются недочеты перевода, усиливается связность переводного текста (вносятся коррективы в тема-рематические цепочки, вводятся дополнительные лексические средства, служащие для связи предъгдущего с последующим).