Большую роль в овладении иноязычной устной речью играет знание стандартных изречений, используемых в качестве обращения: приветствий, пожеланий, выражений радости, соболезнования, благодарности, уважения, поддержки, признания заслуг и т.п. Эти стандартные изречения целесообразно заучивать. Их списки составляются по функционально-тематическим схемам. Например, списки «пожелания», «обращения», «возражения», «выражения благодарности» и т.д.
В целях введения и закрепления переводческих соответствий используются также так называемые четырехтактные упражнения. Принцип их построения таков: «прослушайте — переведите — прослушайте "ключ" (правильный вариант) и проверьте себя — повторите правильный вариант».
Мы рассказали в статьях об известных нам и оправдавших себя на практике приемах обучения переводу. Их применение, как правило, связано с дополнительным трудом преподавателя: подготовкой и размножением текстов упражнений, записью текстов на диктофон и т.п.
Однако использование хотя бы некоторых из них позволяет значительно повысить эффективность занятий и, что, на наш взгляд, очень существенно, повысить также интерес студентов и других учащихся к занятиям переводом и иностранным языком вообще. Этому способствуют творческое содержание многих упражнений и присущий им элемент проблемности.
Все это в совокупности с теоретическими пояснениями дает возможность показать перевод в особом свете — как занятие, предполагающее не просто знание двух языков, но и аналитический склад ума, как деятельность, связанную с интересным, а порой даже захватывающим поиском оригинальных решений.
Наталия Туркенич представляет вашему вниманию школу стиля, в который каждый желающий может стать профессиональным имиджмейкером, визажистом, шопером или стилистом (см. тут). По окончании курсов выдаётся сертификат «Высшей школы стиля». Перепубликация материалов, возможна только с устного или письменного разрешения администрации сайта!
|