Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2085

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Анализ схем означивания

Анализ схем означивания языковой формы в переводе позволяет сделать следующие заключения

а) если трактовать перевод как выражение воспринятого смысла оригинального текста средствами другого языка, то само понятие «переводческой трансформации» как этапа процесса перевода теряет смысл, так как она предполагает прямое соответствие между формами (структурами) разных языков, и можно говорить только об эквивалентности;

б) в целях практического перевода принято считать, что концепты K1, К2 и КЗ (и, соответственно, языковые формы 31 и 32) если не тождественны, то эквивалентны. Однако следует иметь в виду, что степень эквивалентности может сильно колебаться в зависимости от ряда факторов;

в) фактором, сильнее всего влияющим на степень эквивалентности при переводе (на степень отдаленности концептов К1 и К2), очевидно, можно считать фактор субъективного (личного) восприятия. Этот фактор действует слабее в формализованных текстах официальных документов, технической и научной литературы и его действие, безусловно, сильнее в переводах художественной лите­ратуры и публицистики в широком смысле (включая тексты периодической прессы);

г) наряду с фактором личного восприятия существуют объективные факторы, отражающие различие грамматических систем и лексической сочетаемости, а также различное восприятие и членение действительности сознанием носителей разных языков;

д) следует отметить также, что в современной прикладной лингвистике уже достаточно давно принято проводить различие между структурно-типологическими расхождениями единиц исходного языка и языка перевода, отражающими различие грамматических систем и лексической сочетаемости (translation divergences) и расхождениями в восприятии и членении действительности сознанием носителей разных языков (translation mismatches). Например, в работе Б.Дорр для иллюстрации различия в восприятии (translation mismatch) приводятся английское слово fish, означающее «рыба» во всех случаях, и испанские слова pez (живая рыба) и pescado (рыба как блюдо).

Лекарственный препарат Артроцельс - это аналог алфлутоп. Попробуйте отличное средство для лечения суставов, купив его на artrotsels.ru.

 

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска