Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Денотативный подход

Разрыв между содержанием исходного текста и текста перевода увеличивается (повышается уровень эквивалентности по В. Комиссарову) при переходе от структурно-семантической эквивалентности к семантической и далее к прагматической.

В общем случае можно утверждать, что:

1) структурная эквивалентность отражает типологическое подобие языков и является довольно частым явлением даже для таких разноструктурных языков, как русский и английский;

2) семантическая эквивалентность в определенной мере выражает культурную и историческую общность носителей языка;

3) прагматическая эквивалентность устанавливается, главным образом, в случае различий в восприятии действительности носителями языков (идиомы, «культурные реалии» и т. п.).

Нужно также обязательно отметить, что между классами семантической и прагматической эквивалентности различие зачастую бывает очень тонкое и определенно говорить о том, что эквивалент относится к прагматическому классу можно лишь в тех случаях, когда он несет в себе явный отпечаток культуры языка перевода. Описанные ранее классы эквивалентности можно соотнести с двумя подходами к переводу - денотативным и трансформационным.

Денотативный подход представляет собой параллельную речевую реализацию в чистом виде: переводчик воспринимает смысл исходного текста в целом и передает его средствами языка перевода. Денотативному подходу свойственна окказиональность переводных эквивалентов и неделимость концепта, соотносимого с предъявляемым для перевода текстом и его переводом; при денотативном подходе к переводу преобладает прагматическая и семантическая эквивалентность и почти полностью отсутствует структурная. Денотативный подход широко применяется при последовательном переводе, при переводе художественной литературы (особенно поэзии).

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска