Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Адекватность перевода

Главная проблема, связанная с параметрами переводческого процесса, - это проблема нечеткости их определения; в большинстве своем они определяются интуитивно.

Это создает трудности для преподавателей перевода и, что важно, для переводчика и для заказчика при оценке качества перевода. Всякий спор при интуитивном опреде­лении его предмета теряет смысл. Записавшись на курсы английского языка, вы можете самостоятельно научиться переводить даже сложные тексты.

Например, переводчик может говорить, что перевод адекватный, а заказчик может твердить, что неадекватный. Такой спор невозможно разрешить объективно, если речь идет о письменном переводе, где реакция получателя, как правило, не известна. Однако при устном профессиональном переводе адекватность перевода оп­ределить достаточно просто и быстро - по реакции слушателей. Приняв все это к сведению, начнем рассмотрение переводческих параметров с параметра адекватности перевода.

Трудно представить себе более неопределенный термин, чем «адекватность перевода», тем не менее, он по непонятной причине продолжает использоваться и заказчики часто требуют от переводчиков этой самой адекватности, по-видимому, не совсем ясно представляя, что это такое.

Адекватность не предполагает полноту и точность перевода или не всегда предполагает, иными словами, полнота и точность не являются достаточными условиями адекватности. Адекватный перевод отличается от дословного (неадекватного) не тем, что в нем есть информационные потери в сравнении с оригиналом, а, наоборот, тем, что он полнее, чем текст оригинала и именно это делает его адекватным.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска