Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2085

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Линейный перевод

У многих людей зачастую возникает вопрос: Почему бы не признать дословный перевод? Этот вопрос особенно важен для профессиональных переводчиков. Ведь, скажем, при синхронном переводе иногда очень трудно избежать дословности. Попробуем разобраться.

Во первых, дословный перевод не имеет смысла в случае образного, насыщенного идиомами и реалиями текста.

Например:
«Then there's the goal of furthering political reform. If the Olympic organizers-despite such miscues as Berlin in 1936 and Moscow in 1980 - have finally mastered this one, then it is raw irresponsibility to focus solely on Beijing. Have a heart for nearby Pyongyang, North Korea, the Olympic food concessions alone could provide the most exciting window on freedom in decades».

Даже слегка «причесанный» машинный перевод этого текста едва ли допустим:

«Тогда есть цель продвижения политической реформы. Если организаторы Олимпийских игр несмотря на такие промахи, как Берлин - 1936 и Москва - 1980, наконец усвоили это, тогда это откровенная безответственность фокусировать исключительно на Пекине. Имейте сердце для близкого Пхеньяна, Северная Корея, где Олимпийские пищевые концессии одни могут обеспечить самое восхитительное окно в свободу в десятилетия».

Очевидно, «камнем преткновения» для линейного перевода в этом тексте послужили следующие его особенности:

а) синтаксическая структура английских предложений сильно отличается от русских стандартов (особенно в первом предложении);

б) в английском тексте присутствует идиома «Have a heart for» - «проявить сочувствие» и терминологическое словосочетание «Olympic food concession - «льготы по поставкам пищевых продуктов в страну Олимпийских игр»;

в) наличие метафор: «exciting window» и «raw irresponsibility», а также сложное для перевода слово «miscues»;

г) содержательная связь с предыдущим текстом (более широкий контекст). 

Рассмотренные выше тексты и их линейные переводы позволяют сделать следующие заключения относительно возможностей использования метода линейного перевода переводчиками-профессионалами.

1. Линейный перевод с английского языка на русский возможен в случае устного официального выступления на такую тему, которая в одинаковой мере знакома англо- и русскоязычной аудитории.

2. Текст для линейного перевода не должен содержать образных выражений, метафор и идиом; стандартные эквиваленты встречающихся в тексте терминов должны быть заранее известны.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска