Поговорим об оплате. Болезненный вопрос. Почему-то у нас не принято об этом говорить, в отличие от Запада - там это в порядке вещей, твой гонорар - показатель твоей квалификации.
Я считаю, что настоящий переводчик-профессионал должен высоко ценить свой труд. В конце концов, это выгодно всем - умные заказчики тоже предпочитают дорого заплатить за хороший перевод, потому что между плохим переводом и отсутствием перевода можно поставить знак равенства.
Кроме того, высокие ставки настоящих профессионалов ставят рыночный барьер на пути халтурщиков. Высокая ставка повышает требования к качеству. От переводчика требуется одно - соответствовать и не сбивать цену.
Где в интернете найти книги по теории и практике перевода? Образовательные и научно-технические публикации читаются на одном дыхании в игриво-развлекательном стиле.
Отношения переводчика с заказчиком должны быть закреплены специальным договором (контрактом), где должна быть указана оплата, сроки и требования к качеству.
Вопрос оценки качества сложнее, чем кажется на первый взгляд. Казалось бы, верховным арбитром должен быть заказчик (пользователь): доволен заказчик - перевод хороший, не доволен - плохой.
Однако заказчик может не знать специфики перевода. Например, того, что при быстром темпе речи синхронист не в состоянии обеспечить перевод в нормальном (медленном) темпе. Это выглядит парадоксальным, но при переводе учебных семинаров ко мне часто обращались слушатели с просьбой говорить медленнее, потому что они не успевают записать.
Есть и другие «подводные камни». Например, как-то мне высказал претензию заказчик письменного перевода по поводу неправильного, на его взгляд, перевода термина «grease» - «пластичная смазка». Он настаивал на термине «консистентная смазка». Ссылки на словарь и монографию под названием «Пластичные смазки» не помогли. Что ж, клиент всегда прав. Надо об этом помнить и заранее говорить о специфике, например, синхронного перевода, требовать предоставить глоссарий, тезисы докладов.