Да-да, я в курсе, что с десяток лет назад вы изучали какой-то иностранный язык в родных школе или ВУЗе. Но я так же знаю, как именно вы это делали.
В раннем возрасте мы не всегда осознаем, зачем нам нужен какой-то язык, если и свой то знаем далеко не на 5, осознание приходит позже. Даже если вы знаете один язык как свой родной, почему бы не взяться за следующий? А для четкой мотивации поставьте цель: например, в течение учебного года подтянуть как следует язык, взяться за подготовку к IELTS, успешно сдать его и уехать отдыхать и работать за границу на все лето? Как вам эта перспектива?
Американский английский язык имеет немало отличий на уровне лексики, орфографии и грамматики – но самое главное отличие сразу бросается в глаза, когда мы начинаем выполнять технический перевод. В Соединенных Штатах Америки и в Британии отличаются не только нормы языка, но и метрическая система.
Нам, с 1918 года использующим метры и килограммы, уже тяжело представить, что британцы используют для измерения расстояния мили и фарлонги, роды, ярды, футы и дюймы как меры площади, и больше двух десятков различных мер массы. Американцы же используют свои национальные единицы измерения.
Технический перевод с английского обязательно должен учитывать то, что британская миля отличается от американской мили. А еще есть такие единицы массы, как британский стоун и квинтал, и американский стоун и квинтал. Они тоже отличаются между собой.
Источник: http://ieltsportal.ru