Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Принцип мотивированности переводческих трансформаций

Принцип мотивированности переводческих трансформаций не следует понимать так, что он в обязательном порядке требует от переводчика в процессе его работы эксплицитных рассуждений относительно причин того или иного переводческого преобразования и исключает возможность принятия интуитивных решений.

Безусловно, большинство трансформаций (даже в письменном переводе) переводчик осуществляет интуитивно. Без этого процесс перевода настолько замедлился бы, что устный перевод не выполнял бы своей коммуникативной функции, а письменный стал бы нерентабельным.

Принцип мотивированности переводческих трансформаций означает лишь то, что если такая трансформация имеет место, то для этого должна быть соответствующая причина. При необходимости (например, при разборе переводов на учебных занятиях) переводчик должен назвать ее и обосновать причины трансформации. Беспричинные или недостаточно мотивированные переводческие трансформации отвергаются как произвольные.

Создавая некоторую общую (пусть недостаточно полную, но все-таки практически полезную) основу для процедуры обсуждения и принятия вариантов, принцип мотивированности переводческих трансформаций способен помочь в борьбе с переводческими вольностями: если трансформации не мотивированы, то они отвергаются; если вместо варианта перевода, претендующего на эквивалентность, предлагается вариант, по крайней мере, не уступающий в коммуникативно-функциональном плане первому, но превосходящий его по семантико-структурной близости к оригиналу, то предпочтение отдается второму.

Критик перевода может противопоставить более вольному переводу свой вариант, более близкий к семантике и структуре исходного текста, утверждая при этом, что он не уступает первому в коммуникативно-функциональном плане. Критикуемый должен либо доказать более высокую степень коммуникативно-функциональной эквивалентности своего варианта, либо отказаться от него.
Разумеется, это не решает всех проблем, связанных с выбором оптимального варианта перевода, но тем не менее принцип мотивированности переводческих трансформаций помогает исключить некоторые избыточные ступени свободы при выборе окончательного варианта перевода.

Только для юных модниц! С подружками играй в игры для девочек на winx-games.ru. Ставьте личные рекорды и соревнуйтесь друг с другом.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска