Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Компенсирующие расхождения

Процесс перевода, осуществляемый в соответствии с принципом мотивированности переводческих трансформаций, можно представить как поиск оптимального варианта перевода, в максимальной мере совмещающего в себе первое и второе условия неразличимости исходного и переводного текстов, как цепочку проб и ошибок, шагов «туда и обратно»: от семантико-структурной кальки оригинала к комуникативно-функционально эквивалентному варианту, от излишне вольного к более строгому переводу.

Такое понимание процесса перевода в общих чертах соответствует интерпретации переводческого поиска, данной В. Н. Комиссаровым в рамках его концепции уровней эквивалентности.

Однако действие принципа мотивированности переводческих трансформаций имеет свои пределы. Оно ограничено третьим условием переводческой эквивалентности, запрещающим непомерно большие семантико-структурные трансформации (отступления переводного от исходного текста). Здесь проявляется еще одно противоречие — между принципом мотивированности переводческих трансформаций, регулирующим соотношение первого и второго условий переводческой эквивалентности, и третьим ее условием. Но это противоречие всегда разрешается в пользу третьего требования.

Мы говорили о том, что в определенной своей части ограничения на масштаб и глубину компенсирующих расхождений исходного и переводного текстов носят жанрово-обусловленный характер. Так, некоторые компенсирующие расхождения, допустимые в художественном переводе, не допустимы в научно-техническом и т.д.

Однако ограничения, как общего свойства, так и жанрово-обусловленные, имеют жесткий характер и требуют последовательного соблюдения. Иначе и не может быть, поскольку их несоблюдение ведет к превращению перевода в иной вид языкового посредничества. Потренироваться и поиграть в игры можно на games.bigmir.net.

Вследствие последнего обстоятельства компенсирующие расхождения исходного и переводного текстов не всегда могут соответствовать расхождениям лингвоэтнических коммуникативных компетенций носителей исходного и переводного языков: порой последние оказываются столь глубоки, что для их нейтрализации требуются компенсирующие расхождения, выходящие за пределы допустимого в переводе.

Или, иными словами, компенсирующие расхождения вследствие соблюдения определенных ограничений не всегда могут по глубине и масштабам соответствовать нейтрализуемым расхождениям лингвоэтнических коммуникативных компетенций носителей исходного и переводного языков. Это означает, что некоторые расхождения нейтрализуются лишь частично и в этих случаях (на соответствующих «отрезках перевода») коммуникативно-функциональная эквивалентность в тех или иных ее компонентах не достигается.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска