Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Речевые привычки

Существенным элементом коммуникативной компетенции являются привычки членов лингвокультурных коллективов к определенным формам текстов, фразам, словосочетаниям, употребляемым в определенных ситуациях. Далее мы остановимся подробнее на той существенной роли, которую играют такого рода речевые привычки в формировании коммуникативного эффекта у получателя речи.

Несовпадение некоторых традиций такого рода у носителей языков не может быть нейтрализовано в процессе перевода. Возможность или невозможность их нейтрализации определяется масштабом соответствующих речевых произведений. Так, если, к примеру, немцы говорят: Der Wind hat sich gelegt (дословно: ветер улегся), то это непривычное для русского слуха семантическое образование без всякого смыслового ущерба (за исключением тех случаев, когда обыгрывается буквальное значение слов) может быть заменено на привычное для русских ветер утих.

Аналогично немецкое Gruss Gott! может быть переведено как Здравствуйте! (в зависимости от ситуации также: Добрый день!, Привет!, Бог в помощь! т.д.). По-английски часто говорят: Не is full of business (дословно: он полон дел). Конечно, по-русски в аналогичной ситуации будет сказано он весь в делах, хотя семантически это различающиеся микротексты.

Практически любым русским приветствием в зависимости от ситуации можно перевести английское How do you do?, хотя по сути своей это вполне конкретный вопрос, семантически мало связанный с теми микротекстами, которыми обычно переводится. Такого рода мелкомасштабные замены непривычных семантических и структурных образований на привычные для носителей переводного языка вполне соответствуют нормам и традициям перевола и используются в нем буквально на каждом шагу.

Однако речевые привычки носителей языков могут расходиться и по поводу более крупных речевых произведений, например на уровне структур целых текстов. Так, для читателей российских газет привычен индуктивный способ изложения: сначала следуют факты, за ними выводы. В газетах западных стран очень часто встречаются статьи с противоположной схемой изложения, напоминающей дедукцию: в начале статьи (нередко жирным шрифтом) дается вывод, касающийся той или иной стороны общественной жизни, затем уже приводятся факты, на основании которых этот вывод сделан. Для российских читателей такая форма газетных статей непривычна.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска