Можно ли в процессе перевода нейтрализовать крупномасштабные расхождения речевых традиций? Очевидно, что нет. Для такого рода нейтрализации понадобилось бы ни много ни мало, как переделать статью: извлечь из оригинала фактический материал и на его основе написать новую статью на ином языке.
Общественная практика знает случаи, когда для достижения поставленных целей (желаемого регулятивного воздействия на читающих иностранцев) приходилось отступать от правил перевода и прибегать именно к такого рода переделкам (пересказам). Об этом, пишет, в частности, академик И. М. Майский, бывший во время Второй мировой войны советским послом в Англии.
В своих воспоминаниях он рассказывает о том, что в первый период событий на совете важнейшей задачей советских представительств в этой стране была борьба с. распространившимся среди англичан неверием в возможность победы Красной Армии над фашистскими войсками.
В Англии стали выпускаться два советских периодических издания, рассказывающие о героической борьбе советских людей. Статьи и очерки для обоих изданий, возглавлявшихся С. Н. Ростовским, писали видные советские журналисты и писатели. Однако перевод этих материалов не обеспечивал их адекватного воздействия на английского читателя.
Существенные различия в лингвоэтнических компетенциях русских и англичан по таким компонентам, как навыки восприятия газетных статей, могли быть сглажены только за счет радикальных компенсирующих расхождений разноязычных текстов, которые выходят за рамки, допустимые в переводе.
В связи со всем сказанным вновь возникает извечная проблема переводимости — вопрос, который еще в стародавние времена волновал и продолжает волновать сейчас людей, причастных к переводу: возможен ли полноценный перевод? Одни, подобно В.Гумбольдту, считают любой перевод заведомо безнадежной попыткой решить «невыполнимую задачу».
Другие столь же убежденно стоят на позициях «принципиальной переводимости» и объявляют всех сомневающихся «нигилистами». При этом и те и другие имеют возможность сослаться на реальные факты. Сторонники утверждения о безнадежности попыток перевода указывают на случаи, подобные тем, которые мы приводили выше: когда расхождения культур, коммуникативных привычек носителей языков практически исключают равенство коммуникативных эффектов у тех и других.
Сторонники «принципиальной переводимости» апеллируют к подтвержденной общественной практикой эффективности двуязычной коммуникации посредством перевода (люди успешно координируют свои действия с помощью переводчика, плодотворно обмениваются научно-техническим опытом, культурными ценностями и т.д.).
Ни одна из этих противоположных точек зрения не опровергнута, из-за чего в рассматриваемом вопросе возникает своего рода теоретический тупик. В чем причины этого? В ответ можно было бы привести ряд обстоятельств. Мы в следующих статьях остановимся на двух, на наш взгляд, самых главных.
По материалам prikol.bigmir.net