Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Переводимость

Существование непримиримых полюсов в вопросе о переводимости в первую очередь объясняется жестким детерминистским подходом к изучаемому явлению, для которого характерно постулирование жесткой связи между причиной и явлением (если наличествует причина А, то всегда будет явление В).

Современная наука по сравнению с наукой прошлого значительно чаще интерпретирует наблюдаемые ею закономерности не как «детерминистские», а как статистические (вероятностные), поскольку именно такая интерпретация позволяет глубже проникнуть в природу изучаемых явлений и оказывается более адекватной. Говоря о физике, Н.Винер писал, что она в большей мере претендует на то, чтобы иметь дело не с тем, что может произойти всегда, а только с тем, что произойдет с преобладающей степенью вероятности.

Именно с таких позиций просто и конструктивно разрешается зашедшая в тупик проблема переводимости. Переводимость — статистическая (вероятностная) закономерность: если собрать и проанализировать все факты перевода, то выяснится, что коммуникативно-функциональная эквивалентность исходного и переводного текстов, обеспечивающая для их носителей равноценность объективных предпосылок для восприятия текстов и реакции на них, возможна в подавляющем большинстве случаев. Благодаря этому двуязычная коммуникация с переводом в целом характеризуется весьма высокой степенью эффективности, лишь незначительно отличающейся от эффективности естественной, одноязычной коммуникации.

Однако в опре­деленных случаях по названным нами причинам коммуникативно-функциональная эквивалентность исходного и переводного текстов в некоторых ее компонентах не может быть достигнута. Соответствующие отрезки перевода будут характеризоваться пониженной коммуникативно-функциональной эквивалентностью. Носители исходного и переводного языков получат одинаковую предметно-логическую информацию, но у них будут неравные условия восприятия текста вследствие привычности его формы для одних и непривычности для других, или они будут обречены на разные эмоционально-оценочные реакции на сообщение ввиду несовпадения этнических оценочных стереотипов.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска