Статистический характер эффективности свойствен не только двуязычной коммуникации с переводом, но и естественной, одноязычной коммуникации. Как отмечает О. Каде, природа языковой коммуникации такова, что в ней по разным причинам имеют место моменты недопонимания и непонимания между отправителем и получателем.
Если в двуязычной коммуникации вследствие наличия зон «неполной переводимости» количество таких моментов несколько увеличивается, то в этом нет ничего неожиданного. Прекрасно известно: чем больше отличаются друт от друга люди в индивидуальном, социальном, образовательном и тому подобных планах, тем труднее им «договориться». И если при общении через лингвоэтническиЙ барьер, где к этим различиям добавляются еще и расхождения национально-культурного характера, эффективность коммуникации несколько снижается, то это надо воспринимать как естественное следствие появления еще одного коммуникативного препятствия (не полностью нейтрализуемого переводом).
Несколько меньшая эффективность двуязычной коммуникации с переводом по сравнению с естественной, одноязычной, явления «пониженной» переводимости, конечно же, не дают основания для утверждения идеи о невозможности перевода. Руководствуясь аналогичной логикой, ссылаясь на неизбежные моменты недопонимания и непонимания, можно было бы равным образом отвергнуть возможность эффективной одноязычной коммуникации, а также речевой коммуникации вообще. Такая попытка была бы чистейшим абсурдом: общественная практика доказывает в целом высокую эффективность речевой коммуникации, одноязычной и двуязычной с переводом, несмотря на моменты недопонимания, непонимания и пониженной переводимости.
Другая причина тупикового положения, в котором оказалась проблема переводимости, заключается в том обстоятельстве, что коммуникативная роль экстралингвистических, культурно-этнических и вообще этнических факторов внеязыкового опыта в одном случае недооценивается, а в другом переоценивается. Представители концепции «тотальной» переводимости рассматривают перевод как некий изолированный акт перекодирования сообщения с одного языка на другой. Они вырывают перевод из цепи двуязычной коммуникации, центральным звеном которой он является и на которую он «работает». При этом эффективность перевода оценивается вне последовательной взаимосвязи с тем, ради чего он существует, конечным результатом двуязычного общения — регулятивным воздействием на адресата.
При таком «изоляционистском» (или, как говорят в переводоведении, «микролингвистическом») понимании перевода сомнений относительно переводимости не возникает. Переводимо все, ибо, как отмечает Л.С.Бархударов, значения языковых знаков, хоть и с некоторыми потерями, могут быть воспроизведены средствами иного языка. Однако, как нам известно, цель речевой коммуникации, в том числе и двуязычной, невозможно свести лишь к передаче значений языковых знаков. Значения языковых знаков содержат лишь часть общественного опыта, необходимого для адекватной интерпретации сообщения: извлечения из текста и соответственной оценки всего, что вложил в него автор. Другая необходимая для адекватной интерпретации текста часть жизненного опыта заключена в неязыковых или частично неязыковых знаниях, умениях и привычках адресата.
Для повышения своего образовательного уровня в сфере 1с бухгалтерии вам понадобится для начала скачать самоучитель. Пользуясь советами, приведенными здесь в видеоуроках, вы станете уверенным пользователем системы.