Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Знаки языка

Целью речевой коммуникации является нужное отправителю регулятивное воздействие на адресата; средством достижения этой цели служат передаваемые отправителем языковые знаки с их значениями. Условия, в которых достигается цель, определяются языковым и жизненным опытом адресата, существенную часть которого составляют факторы лингвоэтнической компетенции.

Полагать, что задача переводчика заключается в воспроизведении значений знаков переводного языка, равносильно утверждению, что перевод направлен не на создание комплекса необходимых лингвоэтнических предпосылок для достижения цели коммуникации, а лишь на воспроизведение в материале другого языка средств достижения этой цели без достаточного учета изменившихся лингвоэтнических условий.

Как известно, средства подбираются с учетом не только зап­ланированной цели, но и условий, в которых она задана. Для двуязычной коммуникации с переводом характерно то, что первоначальные средства достижения цели — знаки исходного языка с их значениями — ориентированы на иные лингвоэтнические условия, чем те, в которых будут применены вторичные средства достижения той же цели — знаки с их значениями. Это изменение «расчетных» условий для достижения коммуникативного эффекта (лингвоэтнической коммуникативной компетенции), разумеется, должно повлечь за собой и соответствующее изменение средств достижения цели.

Знаки исходного языка заменяются знаками переводного языка, и при этой вопреки наивным представлениям о переводе заменяются не только одни носители значений на другие (звуковые или графические комплексы языка); при относительно неизменном их содержании. Смена носителей значения (если таковое вообще возможно) не означает смену средств достижения коммуникативного эффекта, ибо таковыми являются не одни носители значений, а комплексы «носитель - значение». Следовательно, чтобы в новых условиях изменить средства достижения коммуникативного эффекта, нужно изменить значения. А раз так, то и ставить решение вопроса о переводимости единственно в зависимость от возможности или невозможности передачи значений знаков исходного языка средствами переводного языка.

Вопрос о возможности или невозможности полноценного пeревода, таким образом, упирается не только и не столько в возможность передачи значений знаков при переводе. Необходимо еще с помощью модификаций исходных значений (и структур) компенсировать неравенство условий функционирования знаков, и в том числе этнически обусловленной неравенство внеязыкового, т.е. непосредственно не выраженного в языковых знаках, опыта. Как мы знаем из рассмотренного, такая компенсация достижима не всегда.

При изучении английского языка очень помогает транскрипция английских слов (см. далее). Небольшие карточки со словами на английском языке удобны и легки в обучении и заучивании слов.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска