Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Лингвоэтнический барьер

Этнически обусловленные различия во внеязыковом опыте в отдельных случаях действительно представляют собой частично или полностью непреодолимые препятствия на пути создания коммуникативно эквивалентного перевода. Однако такого рода препятствия не составляют «сплошную преграду».

Они лишь периодически возникают в переводе на его отдельных участках, обусловливая моменты пониженной коммуникативно-функциональной эквивалентности, но не снижая в существенной степени глобальной возможности коммуникативно эквивалентного перевода. При этом непереводимость настолько статистически уступает переводимости, что общественное сознание ее не замечает. Обществу перевод представляется средством, обеспечивающим двуязычную коммуникацию, практически равноценную по своей эффективности обычному одноязычному общению.

Нельзя отрицать национально обусловленные различия во внеязыковом опыте носителей разных языков и влияние этих различий на двуязычную коммуникацию. В определенной мере из-за этого снижается эффективность коммуникации. Но мы ни в коей мере не преувеличиваем, считая двуязычную коммуникацию с переводом в целом высокоэффективной. Об этом свидетельствует и общественная практика. «Переводимость, — справедливо отмечает А.Нойберт, — проверяется буквально на практике».

Из двух образующих лингвоэтнического барьера — собственно лингвистической (языковой) и этнокультурной — наиболее труднопреодолимой для перевода является последняя. Именно она обус­ловливает моменты культурологического непонимания, резко различного отношения носителей исходного и переводного языков к одним и тем же описываемым явлениям, что в наибольшей мере сказывается на эффективности двуязычной коммуникации.

Такого рода культурологическая (вследствие расхождения культур) непереводимость имеет временный, исторически обусловленный характер. По мере сближения национальных культур сфера культурологической непереводимости сужается.

Мировые новости футбола собраны на одном портале - sport.bigmir.net в соответствующем разделе. Оперативная подача проверенных новостей, общение болельщиков в комментариях к постам.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска