Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Иноязычный пересказ

Возможность коммуникативно-эквивалентного перевода в су­щественной мере зависит от наличия среди носителей переводного языка адресатов, по своим социолого-прагматическим характеристикам приближающихся к тем носителям исходного языка, на которых рассчитан оригинал.

В ходе исторического развития сообществ носителей исходного и переводного языков может иметь место такой этап, при котором в одном из этих сообществ будет отсутствовать та или иная социолого-прагматическая группа, существующая в другом сообществе. Это возможно, например, при значительной разнице в уровнях развития производительных сил в той и другой стране. Однако, как указывает О. Каде, в такой ситуации, как правило, также нет и потребности в переводе, поскольку отсутствуют адресаты, заинтересованные в информации, содержащейся в исходных текстах.

В зависимости от того что преобладает в тексте на исходном языке — обще­человеческое, затрагивающее проблемы всего человечества, или узконациональное, интересующее только данный лингвокультурный коллектив, — тексты отличаются друг от друга по степени переводимости. Перевод зиждется на общечеловеческом в национальных культурах, на универсальных чертах разных языков. Поэтому чем больше «общечеловеческого» в тексте на исходном языке, тем он переводимее, и наоборот. В этом нетрудно убедиться, взяв для перевода статьи на темы мировой политики и статьи по узколокальным социально-бытовым вопросам, о которых А. Нойберт говорит, что их, «собственно, нельзя перевести».

Однако имеется одно простое обстоятельство, ограничивающее проявления «непереводимости» в практике двуязычной коммуникации, а именно то, что на узконациональные, малоинтересные для других народов материалы не существует спроса в коллективах переводного языка и соответственно редко возникает потребность в их переводе. Поэтому вполне можно согласиться с О. Каде в том, что если отсутствуют общественно-исторические условия, необходимые для перевода, то обычно отсутствует и потребность в нем. Иными словами, значимое противоречие между потребностями в переводе и условиями, необходимыми для него, в целом нетипично для нашего времени. Но в определенных исторических условиях такое противоречие все же может возникнуть.

Его преодолению способствует «адаптивное переложение» (иноязычный пересказ), с по­мощью которого в сообществе носителей переводного языка распространяются знания, являющиеся предпосылкой потребности в переводе, и происходит обобществление языковых знаков, необходимое для фиксации и передачи этих знаний. Иными словами, на определенном этапе общения лингвокультурных сообществ адаптивное переложение выступает как исторически обусловленная ступень языкового посредничества, закономерно предшествующая переводу.

Источник: http://referat-master.ru

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска