Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Отождествление текстов

Корнем противоречий внутри совокупности условий, определяющих эквивалентность текстов, является несоответствие между «идеалом» перевода и объективными возможностями его достижения. Будучи постоянно направленным на обеспечение двуязычной коммуникации по образу и подобию обычного, одноязычного общения, перевод тем не менее относительно нечасто, лишь в отдельных случаях приближается к этому идеалу.

Такая реальность вытекает из сложной, изначально противоречивой природы перевода. Ведь, с одной стороны, если перевод потеряет направленность на идеал одноязычной коммуникации, он сразу же утратит свою специфику — смешается с иными видами языкового посредничества, перестанет быть переводом. Но, с другой стороны, достаточно очевидно, что двуязычная коммуникация с переводом в силу своей неустранимой специфики никогда не сможет полностью сравняться с коммуникацией одноязычной.

Это изначальное противоречие, присущее переводу, находит в нем свое многократное выражение в различных формах, и в частности в рассмотренных противоречиях между отдельными условиями отождествления исходного и переводного текстов, представляющими собой транспозицию общественного предназначения перевода в сферу их соотношений. Поскольку эти противоречия проистекают из природы перевода, из его сущности, они должны быть отнесены к разряду диалектических противоречий.

Очевидно, что в процессе отождествления текстов (создания переводного текста, тождественного исходному) переводчик должен не просто как-то разрешить эти противоречия, а разрешить их оптимальным образом. Переводческие действия должны наилучшим образом реализовать общественную функцию перевода в конкретном случае общения и в конкретном контексте.

Неоптимальное решение отвергается как неоправданный перекос в ущерб какой-либо другой, не менее важной стороне, например: излишняя точность в передаче содержания в ущерб узуальности высказывания или, наоборот, излишняя адаптация переводного высказывания к языку и культуре носителей переводного языка в ущерб национальным особенностям исходного текста и т.д.

Промышленная автоматизация зданий и технологических систем - основной профиль компании Daykon (см. сайт). Управление энергоснабжением и безопасностью, климатом и освещением территорий.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска