Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Эквивалентный перевод

Эквивалентный перевод представляет собой оптимальное разрешение противоречий. Понятие «оп­тимальный» при этом как бы становится синонимом «эквивалентный», ибо эквивалентным может быть только оптимальный перевод, а оптимальный перевод всегда эквивалентен.

Что касается процесса перевода, то его в свете сказанного здесь можно рассматривать как процесс преодоления ряда свойственных переводу диалектических противоречий, сила и специфика проявления которых в различных актах перевода различны. Не представляется возможным во всем их многообразии рассмотреть комбинации свойственных переводу противоречий и способы их разрешения.

Мы можем лишь схематично представить себе некоторые основные тенденции разрешения противоречий между тремя главными условиями переводческого отождествления разноязычных текстов. Для этого рассмотрим все допустимые комбинации случаев реализации или нереализации требований, составляющих совокупность условий переводческого отождествления текстов, и определим на основе изложенных выше положений, в каких случаях они могут быть признаны в целом эквивалентными.

Вспомним сразу же о том, что третье условие эквивалентности носит крайне жесткий характер, поскольку его несоблюдение означает прекращение перевода и переход к языковому посредничеству иного вида. Поэтому в тех комбинациях, где оно не соблюдается, разумеется, не может быть речи не только об эквивалентности текстов, но и о переводе вообще.

Второе требование к эквивалентному переводу сформулировано так, что его невыполнение во всех случаях означает субъективно обусловленный недостаток переводческого решения: у переводчика была объективная возможность перевести ближе к тексту, однако по каким-то причинам он ею не сумел воспользоваться. Как отмечалось выше, перевод и по этой причине может быть отвергнут, даже если все остальные условия эквивалентности текстов выполнены.

Если переводчик по причинам субъективного характера (недостаток мастерства, нежелание и т.д.) не достиг коммуникативно-функциональной равноценности исходного и переводного текстов, то перевод, естественно, отвергается (не признается эквивалентным). Но мы также знаем, что в определенных случаях, описанных выше, коммуникативно-функциональная равноценность текстов не может быть достигнута по объективным, независящим от переводчика причинам. В этих случаях перевод в целом признается эквивалентным, ибо переводчик все же достиг пределов объективно возможного и, следовательно, его решение в определенных условиях было оптимальным.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска