Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Детерминант переводческих действий

Деятельность не есть нечто однородное и непрерывное. Любая более или менее сложная деятельность складывается из ряда последовательных или параллельных действий. Соответственно мотив такой сложной деятельности реализуется путем достижения ряда промежуточных целей.

Действие являет собой единицу деятельности, направленную на определенную (промежуточную) цель — «осознанный образ предвосхищенного результата» (А.Н.Леонтьев). Осуществленные промежуточные цели служат как бы ступеньками, ведущими к реализации мотива.

Действие — «плоть и кровь» деятельности: «Если из деятельности вычесть действия, ее осуществляющие, то от деятельности вообще ничего не останется». Поэтому невозможно хорошо освоить ту или иную профессиональную деятельность без представления о составляющих ее действиях и целях, которым они подчинены.

Очевидно, что специфика и набор переводческих действий в основополагающей степени определяются исходным текстом, поскольку создаваемый переводчиком текст должен в максимально достижимой мере стать коммуникативно-функциональным и текстуальным его аналогом.

Как подчеркиваюсь выше, коммуникативно-функциональная эквивалентность оригинала и перевода заключается в том, что они, каждый в сфере своего действия, способны вызывать аналогичные коммуникативные эффекты. Мы уже говорили и о том. что главными определяющими факторами коммуникативного эффекта являются коммуникативно-функциональные свойства текста и коммуникативная компетенция адресата.

Что касается указанных свойств текста, то они образуются двумя составляющими: его содержанием и степенью обычности или необычности формы (способа) выражения. Привычная форма содержания (использование наиболее частотных слов, словосочетаний, грамматических конструкций, композиций текста и т.д.) способствует наиболее быстрому и адекватному восприятию содержания, благоприятствует созданию запланированного коммуникативного эффекта.

Необычная, непринятая форма затрудняет восприятие, отвлекая внимание адресата от содержания, в крайних случаях приводит к его непониманию и, следовательно, не позволяет достигнуть запланированного коммуникативного эффекта. В определенных же случаях (стихи, художественная проза) необычность способа выражения содержания создает дополнительный коммуникативный эффект, порой в значительной мере превышающий ту его часть, которая достигается благодаря собственно содержанию.

На межкомнатные двери отзывы вы можете найти на www.rosdveri.ru. Недорогие двери со склада в Москве с доставкой.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска