Чтобы ответить на этот вопрос, надо обратиться к теории языкового знака и его значения. Современная семиотика и лингвистика не ограничивают понятие языкового знака определенными единицами языка, относя к этой категории слова, словосочетания, тексты. Положение о том, что текст, предложение, словосочетание, слово правомерно рассматривать как знаки, т.е. в известном смысле как явления одного порядка, особенно конструктивно для теории перевода.
Ибо в процессе перевода обмен языковых знаков исходного языка на языковые знаки переводного языка происходит параллельно на нескольких взаимосвязанных уровнях: на уровне слов (а иногда даже морфем), на уровнях словосочетаний, предложений и текстов в целом, а также на межуровневой основе, когда единице одного уровня соответствует единица другого уровня, например: морфеме — слово, слову — словосочетание и т.д. При этом определить границы обмениваемых единиц языка и речи далеко не всегда возможно. Именно поэтому для описания универсальных сущностных черт процесса такого обмена весьма удобно понятие языкового знака, не привязанное к единицам языка какого-либо определенного уровня.
Языковой знак — это некоторый звуковой или графический комплекс. Непосредственно в нем мы не обнаружим ни содержания, ни значения. Современная лингвистика определяет значение (значимость, содержание) знака как его отношения к чему-то лежащему вне его. Таких отношений несколько.
Во-первых, знак соотнесен с денотатом — тем предметом или явлением реальной действительности, обозначением которого он является.
Во-вторых, соотнесен с отражением обозначаемого им денотата, именуемым в лингвистике сигнификатом. Отражение может быть индивидуальным с особенностями, свойственными сознанию только данного человека, и коллективным, «усредненным», без которого люди не могли бы достигать взаимопонимания. Понятие сигнификата мы распространяем только на коллективное, усредненное отражение.
Далее языковой знак соотнесен с конкретными людьми, которые отправляют и получают его и при этом в какой-то мере по-своему интерпретируют, вкладывая в его значение и понимание нечто свое. Соответственно потребителей знаков (отправителей и получателей) удобно именовать интерпретаторами.
И наконец, языковой знак соотнесен с другими языковыми знаками. Здесь мы различаем отношения сходства и различия между знаками как единицами языкового кода, которые объективно существуют еще до того, как они употреблены в речи (например, фонетическое сходство слов цвет и свет), и отношения, которые возникают между знаками в речи. Отношения первого типа в лингвистике именуются парадигматическими, отношения второго типа — синтагматическими.
Многие желают узнать как похудела Инна Воловичева за небольшой промежуток времени почти на 30 кг. Секреты диеты Инна описала в своем недавнем интервью, которое можно почитать на protiv-cellulita.ru.