Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Сигнификативное значение при переводе

Называя то или иное явление окружающей действительности, человек нередко выражает свое эмоциональное отношение к нему.

Для этого в его распоряжении имеются языковые единицы с соот­ветствующей экспрессивно-стилистической окраской. Таким образом, в качестве одного из компонентов сигнификативного значения (содержания) можно назвать указание на отношение говорящего к денотату, сравните: лицо—харя, заявление—донос, деловой человек—деляга; нем.: das Gesiclit—die Fresse, der Chef—der Boss, der Junge— der Rotztiase, sehen—glotzen, der Intellektuelle— der Intelligenzler, der Pfarrer—der Pfaffe; англ.: face—phiz, application — squeal, business man — hardhead.

В стилистике данный компонент значения именуется экспрессивно-стилистической окраской. И наконец, в качестве значения, сопутствующего денотативному, может выступать указание на соотнесенность единицы языка с определенной ситуацией общения (сферой коммуникации). Здесь традиционно выделяются два очень близких по своей сущности компонента — нормативно-стилистический и функционально-стилистический.

Завершая рассмотрение компонентов сигнификативного содержания, мы не можем пройти мимо того обстоятельства, что перечисленные сигнификативные «созначения» на первый взгляд представляют довольно пеструю картину. Что же в таком случае дает нам право относить все упомянутые типы коннотаций к понятию "сигнификативное значение"?

Выделенные сигнификативные коннотации сведены в один класс на одинаковых основаниях: они все представляют собой компонент значения языкового знака, присущий ему в системе языка (другим таким компонентом является только денотативное значение). И все они либо целиком, либо в значительной степени детерминированы не реальными свойствами денотатов, а культурно-историческими условиями, в которых находится носитель языка, отправляющий и принимающий языковые знаки.

В одной из своих работ А. Леонтьев писал: «Связь образа с отражаемым не есть связь двух объектов (систем, множеств), стоящих во взаимоодинаковом отношении друг к другу, — их отношение воспроизводит поляризованность всякого жизненного процесса, на одном полюсе стоит активный ("пристрастный") субъект, на другом — "равнодушный" к субъекту объект». В свете этого высказывания денотативное значение (содержание) являет собой отношение «объект — субъект», представленное со стороны «равнодушного» объекта. А сигнификативное значение (содержание) — то же отношение, представленное со стороны «пристрастного» субъекта.

Источник: http://www.megatext.ru

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска