Формально не выраженное в семантических значениях языковых единиц содержание на уровне интерпретатора практически всегда (в той или иной мере) присутствует в «суммарном» содержании текста.
Для иллюстрации этого положения обратимся к известному стихотворению М. Ю. Лермонтова:
Люблю отчизну я, но странною любовью.
Не победит ее рассудок мой!
Ни слава, купленная кровью.
Ни полный гордого доверия покой.
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
Почему поэт называет свою любовь к родине странной? Какой смысл вкладывает он в это слово?
Для того чтобы ответить на этот вопрос, мы должны располагать определенными сведениями о личности автора стихотворения и его эпохе. Известно, что Лермонтов принадлежал к аристократическому обществу. Очевидно, что у подавляющего большинства представителей этого общества любовь к родине ассоциировалась с ее историей, со своей собственной родословной и в гораздо меньшей мере с любовью к простому народу. Любовь к родине, которую испытывал поэт, была иная, об этом он и говорит в своих стихах. Именно с этой точки зрения она была странной для людей его круга. Для современного читателя эта «странность» не столь очевидна, как для современников Лермонтова.
Коль скоро мы затронули поэзию, то следует отметить, что для поэтических текстов характерна очень большая доля содержания на уровне интерпретатора. Как отмечает Н. Д. Арутюнова, «поэтическая речь не только допускает, но и требует множественности интерпретаций и их субъективности». Здесь содержание на уровне интерпретатора часто опирается на необычное словоупотребление — на так называемые «интерпретируемые аномалии», дающие «приращение смысла», т.е. на намеренное нарушение закономерностей смыслового соединения слов, например: «Не видать конца и края — Только синь сосет глаза» (С.Есенин. Гой ты, Русь моя родная...).
Внутриязыковое содержание, возникающее на основе парадигматических отношений языковых знаков, сходно с содержанием на уровне интерпретатора в том, что и оно имеет место только в речи. Для того чтобы разнообразные отношения сходства и различия между языковыми единицами «ожили, заиграли» и превратились в смысловой элемент текста, также необходим определенный контекст. В качестве примера можно вспомнить диалог из рассказа М. Горького «Хозяин».