Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Детерминация действий переводчика

Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста: чем больше функциональных доминант приходится на этот отрезок и чем он короче, тем труднее воспроизвести эти доминанты.

Традиционно считается, что игра слов часто непереводима. Это объясняется тем, что на небольшом отрезке текста концентрируются две функциональные доминанты: внутриязыковое и денотативное содержание. Каждое из них в отдельности можно было бы передать, однако подобрать эквивалент, позволяющий воспроизвести и то и другое, удается сравнительно редко. Вернемся еще раз к примеру с диалогом из рассказа М.Горького «Хозяин».

В принципе нетрудно было бы подобрать ряд немецких слов, аналогичный по отношениям фонетического сходства и производности русскому ряду свет — цвет — цветок — светок, и найти эквивалент по внутриязыковому содержанию, например: Panne — Pfarme — Pfankuchen, однако одновременно нужно передать и денотативное содержание, что оказывается невозможным.

Таким образом, доминантная плотность текста — это еще один аспект проблемы переводимости. Без преувеличения можно сказать, что содержательная эквивалентность перевода достижима там, где доминантная плотность текста невысока. Там же, где она высока, где на небольшой отрезок текста приходится несколько разноплановых функциональных доминант содержания, возможность эквивалентного перевода становится скорее случайностью, нежели закономерностью.

Итак, каким образом исходный текст детерминирует действия переводчика? Будучи иерархически организованной системой функционально-содержательных элементов, он предписывает переводчику степень точности их воспроизведения и допустимые границы производимых при этом модификаций.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска