Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Влияние отдельных факторов лингвоэтнического барьера

Каждый из факторов лингвоэтнического барьера имеет свою специфику, и в том числе свой удельный вес, как фактор «антикоммуникативного» свойства, препятствующий общению носителей языков без языкового посредника.

Следовательно, неосуществленная нейтрализация того или иного из этих факторов по-разному (с разной отрицательной силой) сказывается на двуязычной коммуникации с переводом, на качестве последнего.

Для теории и практики перевода очень важно понять специфику каждого «антикоммуникативного» фактора лингвоэтнического барьера, его весомость, ибо это существенно поможет осознанию цели переводческих действий, степени их обязательности, их иерархии и, как результат этого, позволит переводчику действовать более направленно, постоянно отдавая себе отчет в степени необходимости осуществляемых приемов.

Составить представление о влиянии отдельных факторов лингвоэтнического барьера удобнее всего, рассматривая перевод как цепочку последовательных действий (операций), направленных на поэтапное преодоление этих факторов, и соответствующий им ряд промежуточных результатов (состояний создаваемого текста), завершающийся конечным результатом. Сразу же оговоримся, что мы не ставим вопрос о том, насколько психологически реальны умственные действия, совершаемые переводчиком, и промежуточные результаты, о которых пойдет речь. Наша цель — не исследование в области психологии перевода, а познание перевода в методических целях, и прежде всего уяснение его детерминирующих факторов.

Среди шагов, направленных на преодоление лингвоэтнического барьера, первым и совершенно необходимым является перемещение исходного текста (как минимум, доминантных элементов его содержания) в иную языковую систему. Иными словами, текст должен быть выражен с помощью средств и по законам системы переводного языка. Без этого шага перевод невозможен и неосуществимы все последующие шаги. Результат этого действия можно представить себе как буквальный перевод, а точнее как перевод-подстрочник, предназначенный для дальнейшей обработки, например:

The way that people spend their money, and the objects on which they spend it, are the last areas free choice and individuality can be expressed.

To, как люди тратят деньги и на что они их тратят, — это самая последняя область, где можно проявить свободу выбора и индивидуальность.

Рекомендуем обучение английскому в Ирландии на сайте almamaterconsult.ru. Более доступное, но не менее качественное ирландское образование популярно среди обучающихся со всего мира.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска