Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Модифицирующие действия

Чисто транслирующие переводческие действия, скорее всего, представляют собой достаточно редкое явление.

Как таковые могут рассматриваться, пожалуй, только простейшие случаи перевода, в результате которых возникает своего рода семантико-структурная калька оригинала, например: mein Bruder wohnt bet den Eltem — мой брат живет у родителей, my wife works at hospital — моя жена работает в больнице и др.

Гораздо чаще (в том числе и в элементарных случаях) трансляция исходного содержания и структуры сопровождается в большей или меньшей степени неизбежными модификациями (сравните: ich spaziere gem — я люблю гулять; she starts reading — она начинает читать). Так что, осуществляя передачу в ПТ содержания и структуры ИТ, переводчик, по-видимому, чаще прибегает (вынужденно) к транслирующе-модифицирующим действиям, нежели к чисто транслирующим.

Такая фраза, как "кредит под залог недвижимости" (см. здесь) правильно может быть переведена на английский язык только цельно: "Mortgage Loan". Если оставить только словосочетание "кредит под залог", то оно переводится по отдельности: "Credit bail".

Легче представить себе возможность чисто модифицирующих действий, которые следуют за первичными транслирующими (транслирующе-модифицируюшими) действиями, создающими сырой вариант (перевод-подстрочник), который затем с помощью модифицирующих действий доводится до состояния функционально-эквивалентного перевода.

Цели модифицирующих действий могут быть конкретизированы в зависимости от того, на нейтрализацию какого «участка» лингво­этнического барьера они направлены. Соответственно сами модифицирующие действия могут быть подразделены на системно-нейтрализующие, нормативно-нейтрализующие, узуально-нейтрализующие и преинформационно-нейтрализующие. Транслирующие (транслирующе-модифицирующие) действия могут быть подразделены в зависимости от того, на передачу какого из вышеописанных видов текстового содержания они направлены.

Подразделяя переводческую деятельность на этапы, мы не можем обойти вопрос о том, какие из них следует считать действиями, а какие — операциями. Сущность действия, его идентичность определяются отнюдь не только той целью, на которую оно направлено. Как отмечает А. Леонтьев, «помимо своего интенционального аспекта (что должно быть достигнуто) действие имеет и свой операционный аспект (как, каким образом это должно быть достигнуто), который определяется не самой по себе целью, а предметными условиями ее достижения». Действие, по выражению А. Н. Леонтьева, «имеет свою особую сторону, особую... "образующую", а именно способы, какими оно осуществляется», именуемые операциями.

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска