Главная страница Карта сайта Контакты

Опросы

Довольны ли вы учебой?
 Да, конечно!
 Нормально
 Многое не устраивает
Голосовало : 2139

RSS / MAP


RSS - международный формат, специально созданный для трансляции данных с одного сайта на другой. 
Используя готовые экспортные файлы в формате RSS, вы можете разместить на своей странице заголовки и аннотации сюжетов наших новостей. 
Кроме того, посредством RSS можно читать новости специальными программами - агрегаторами новостей - и таким образом оперативно узнавать 
об обновлениях нужных сайтов.
Google SiteMap

Переводческие приемы

На каком-то этапе познания и совершенствования деятельности наступает этап осознания операций, что позволяет расширить сферу сознаваемого и сознательно контролируемого.

Существенно также то, что операции могут быть изолированы от деятельности человека и изучаться как непсихологические процессы непсихологическими методами в таких науках, например, как математика, логика и языкознание и т.д.

Именно по такому пути шло переводоведение. Первый и очень важный шаг в изучении переводческих приемов был сделан Я. Рецкером. При этом вопрос о психологической реальности выделяемых переводческих операций не ставился; они вычленялись путем сопоставительного анализа исходного и переводного текстов. Выделение переводческих приемов обогатило переводческую практику и расширило возможности обучения переводу. Эти приемы представляют собой некоторые переводческие прецеденты, готовые решения, которые можно применять на практике.

Здесь можно найти календарь садовода на каждый месяц. Переводческие приемы, которые вычленяются при сопоставлении текстов, легко и естественно распадаются на два класса: подстановки и трансформации. С подстановками мы имеем дело, когда отрезок текста переведен «слово в слово», а трансформации — это тот случай, когда перевод в более или менее существенной степени удаляется от оригинала, например:

Das Lied da kenne ich. Es hat mehrere Strophen, die sich machtig steigern.
(Remarque E. M. "Drei Kameraden")

Я знаю эту песню. В ней несколько куплетов, и текст чем дальше, тем красочнее.
(Ремарк Э.М. "Три товарища")

Если отвлечься от изменения порядка слов, то можно сказать, что первое предложение переведено здесь с помощью подстановок. Что касается второго, то при его переводе использовались разнообразные трансформации.

Или другой пример:

You will observe the cover has no reading on it, but only seven stars.

Вы обнаружите, что на обложке книги нет надписи, а нарисованы только семь звезд.

В данном случае при переводе произошли заметные синтаксические трансформации и появились дополнительные члены: косвенное дополнение в первой части и сказуемое во второй.

17.04.11 10:45 

Страниц: 1
 

   Введите слово для поиска